번역(503)
-
2021/12/20
1) 오늘의 할 일: Public Domain Review’s “Still Farther South” 이어서 번역 하기. 2) After this mad squabble between “Pym” and “Poe” about the best means of convincing readers of the truth, the story began calmly enough: “My name is Arthur Gordon Pym. My father was a respectable trader in sea-stores at Nantucket, where I was born.”12 Pym, aged seventeen, sets out one night after a party with his close friend ..
2021.12.20 -
2021/12/19
1) 오늘의 할 일: Public Domain Review’s “Still Farther South” 이어서 번역 하기. *SAMPLE: Symmes, a former army officer who moved between Kentucky, Missouri, and Ohio, believed that the surface of the earth was the outermost of five concentric spheres; its poles were flat and open, and one might travel smoothly from its extreme north or south into the globe’s interior. Lit and heated by reflected light, the ..
2021.12.19 -
2021/12/18: 5:24 am.
*약속이 있어서 오늘 자기 전에 두세시까지 작업하고 올려보려고 한다. 읏 1) 오늘의 할 일: Public Domain Review’s “Still Farther South” 이어서 번역 하기. 2) 큰일 났다. 놀다가 집에 왔는 데 새벽 4시 14분. 3) 미국의 “주"를 표기할 때의 띄어쓰기: 현재 우리나라 행정 구역인 '시, 구, 동, 군, 읍, 리, 면' 이름은 '공주시, 공주군'과 같이 합성어로 인정하여 모두 붙여 쓰도록 되어 있고, 외국의 행정 구역명은 한자음으로 읽지 않은 이상은 '뉴욕 시, 워싱턴 주'처럼 '시, 주' 등을 띄어 쓰도록 되어 있습니다. (출처: 사랑하는 국립국어원) 4) 다 하고 보니 새벽 다섯 시 이십 분. 졸려. 오늘의 표현: stagnation / 가뜩이나 / seaf..
2021.12.18 -
2021/12/17: Pink + White
1) 오늘의 할 일: Public Domain Review’s “Still Farther South” 원문 읽기. 다음에는 뭘 번역할 지 고민하다가 이 에세이에서는 에드거 알랜 포에 관한 내용도 있고 해서 도움이 될 점들이 많을 것 같아 이걸로 하기로 결정했다. 학기 끝나는 주에 번역하기에 너무 적절한 듯. 2) Public Domain Review 에서 프린트를 할 때는 쿠키를 꼭 끈 뒤에 프린트 하는 걸로. 3) 유의해야 할 표현들; 1. “single and connected story”; 2. “still farther south”; 3. (...) 4) Poe invented “detective stories” even before when the word “detective” had been ..
2021.12.17 -
2021/12/16
1) 오늘의 할 일: ‘The Gift of the Magi’ 퇴고 마치고 다음 번역할 작품 찾기. 이제 크리스마스 특선은 끝났으니까 앞으로는 퇴고 스케쥴도 원래대로 번역 마친 뒤에 6일 후로 재설정 한다. 2) 뭔가… 내가 쓴 글도 아니지만… 요새 에세이나 소설을 읽다가 괜히 이런 식의 생각이 드는 것 같은데, 이번에 ‘The Gift of the Magi’를 작업하면서도 비슷한 생각이 들어서 한마디만 적어보자면… 사람들이 이런 이야기를 읽고 그냥 단순하게 ‘아, 불쌍할 정도로 가난한 둘의 사랑은 예쁘고 따뜻하다는 과거식 마인드의 소설이구나'라고 정말 생각해주지 않았으면 너무 좋을 것 같다. 좀… 제발. 정말 그런 사람들이 있을지는 모르겠지만, 괜히 걱정된다. 정말 중요한 건 그게 아닌 것 같아서. 그..
2021.12.16 -
2021/12/15: 오늘은 별안간 작업하다가 적은 게 없다.
1) 오늘의 할 일: ‘The Gift of the Magi’ 번역 이어서 하기. 2) 'The Gift of the Magi' 번역 완료. - 내일 바로 퇴고 예정. #065: [크리스마스 특선] 오 헨리, "매이지의 선물" The Gift of the Magi 매자이(Magi)의 선물 글쓴이ㆍ오 헨리 (O’ Henry) 번역ㆍ오성진 (표지 사진 출처 / 본문 사진 출처) One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pen.. generallylucky.tistory.com 3) 오늘은 별안간 작업하다가 적은 게 없다. 오늘의 표현: 채다 / enumeration / wit (as in person) / al..
2021.12.15 -
2021/12/14: 내집단…?
1) 오늘의 할 일: ‘The Gift of the Magi’ 번역 이어서 하기. 2) 다음엔 톰소여의 모험을 번역해볼까, 왠지 마크 트웨인의 문체 번역하기가 재밌는 것 같은데. 3) “He looked thin and very serious.” 이렇게 형용사나 형용사와 비슷한 표현들(비교급, …)이 두 번 연속 붙었을 때 한국말로도 “그는 날씬해 보이고 심각해 보였다"하면 이상하다. 이럴 때에는 “오늘 아침보다 더 핼쑥해 보이던 짐은 굉장히 심각해보였다.” 정도로 표현해주는 편이 좋은 듯. 오늘의 표현: 불보듯이 뻔하다 / fobchain / platinum chain / meretricious / ornamentation / curling iron / ravages / 안팎으로 / stove = 난로..
2021.12.14 -
2021/12/13: Watering the Garden
1) 오늘의 할 일: ‘The Gift of the Magi’ 번역 이어서 하기. 2) Magi는 매지션의 앞자인데 원발음대로 ‘매자이'라고 쓰자니 뭔가 불꽃을 쏘고나 마법진을 만들 것만 같은 멋이 나지 않아서 아쉽다. 3) “아 안에 창문들 사이에는 피어 글래스가 있었다. 아마 시장에서 피어 글래스가 8달러 이상의 가격으로 팔리는 것을 본적이 있을 것이다. 굉장히 마르고 똑똑한 사람이라면 복잡하게 가로 줄이 여러 개 나있는 거울을 보며 자신이 어떻게 생겼는지 나름 정확하게 생김새를 파악할 수 있을 것이다. 몸이 날씬한 델라는 이미 이 영역에 있어서 예술의 경지에 도달했다.”: [*퇴고 때 보라고 적어두는 노트: 이 장면은 델라가 창문 앞에서 회색 회색 회색을 보고 있는 와중에 나레이터가 단순히 창문, ..
2021.12.13 -
2021/12/12
1) 오늘의 할 일: ‘A Letter from Santa Claus’ 퇴고 및 ‘The Gift of the Magi’ 짧은 단편 소설 원문 읽기. 2) 산타 할아버지의 시점에서 쓰니까 할아버지 말투로 ~렴, ~무나, ~단다 라는 식으로 어미를 종결짓게 되었는데 참 따뜻하다는 생각이 든다. 3) ‘A Letter from Santa Claus’ 퇴고 완료! 마크 트웨인… 당신 스윗해. 4) ‘The Gift of the Magi’ 원문 읽기 완료. 좋은 듯? 5) “Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents.” 원문에는 이렇게 적혀있는 데 “일 달러, 그리고 팔십칠 센트. 다시 세보아도 변화는 없었다.” 번역은 이렇게 했다. 직역과..
2021.12.12 -
2021/12/11: 번역가는 생일에도 작업을 하나요? 네.
1) 오늘의 할 일: ‘A Letter from Santa Claus’ 원문 읽고 번역하기. (원래는 찰스 디킨슨의 크리스마스 캐롤이라는 작품을 번역하려고 했지만 내가 처음에 받았던 텍스트는 애노테이션 버전이었고 실은 생각보다 너무 길어서 마크 트웨인이 산타로 위장해서 딸에게 쓴 짧은 편지인 ‘A Letter from Santa Claus’, 그리고 그 다음에는 ‘The Gift of the Magi’라는 소설을 번역할 예정이다.) 2) “사랑스러운” vs. “사랑스런”: 안녕하십니까? 질의하신 '사랑스럽다'는 'ㅂ' 불규칙 용언으로서 '사랑스럽-+-ㄴ'의 구조일 때 '사랑스러운'으로 활용한다는 점을 참고하시기 바랍니다. ㅡ ㅡ ㅡ 비읍^불규칙^활용(--不規則活用)『언어』 어간의 말음인 ‘ㅂ’이 ‘아’나..
2021.12.11