번역가(71)
-
2021/09/17: Eternal Sunshine
1) 오늘의 할 일: ‘The Yellow Paper (2)’ 퇴고 완료 및 피츠제럴드씨의 ‘The Great Gatsby (1)’ 번역 돌입. 2) ["My darling," said he, "I beg of you, for my sake and for our child's sake, as well as for your own, that you will never for one instant let that idea enter your mind! There is nothing so dangerous, so fascinating, to a temperament like yours. It is a false and foolish fancy. Can you not trust me as a physician ..
2021.09.17 -
2021/09/12: The Tragic Ballads of Mr. Marshall
1) 오늘의 할 일: ‘누런 벽지 (완)’ 이어서 번역하기. 2) [If only that top pattern could be gotten off from the under one! I mean to try it, little by little.]: 왠만하면 퇴고할 때 생각하게끔 넘기는 일이 잘 없게 하려고 했는데 이 문장은 진짜 번역하기가 너무 어려워서 넘기기로 했다. 3) “똑똑히"는 하나의 똑.똑. 날카로운 이미지를 가지고 [1. 똑똑하다, 머리가 비상하다]라는 뜻으로도, [2. 분명하게, 명확하게]라는 뜻으로도 치환될 수 있다는 점에서 영문 어휘와 비슷한 점을 많이 공유하고 있는 것 같다. 흥미진진. 4) 그러면 “어엿브다”라는 표현은 “어여쁘다"를 지나 “예쁘다"라는 표현으로 변하는 동안 도대..
2021.09.12 -
2021/09/10
1) “The Yellow Wallpaper (2)” 번역 이어서 하기. 2) ["The repairs are not done at home, and I cannot possibly leave town just now. Of course if you were in any danger, I could and would, but you really are better, dear, whether you can see it or not. I am a doctor, dear, and I know. You are gaining flesh and color, your appetite is better, I feel really much easier about you." “우리 집 수리는 아직 다 끝나지도 않았고 그냥..
2021.09.10 -
2021/09/09
1) “The Yellow Wallpaper (2)” 번역 이어서 하기. 2) 이, 그, 저 띄어쓰기에 관하여: 안녕하십니까? '그곳, 그때, 그분, 그이' 등은 하나의 합성어로서 굳어져 사전에 올라 있는 말이므로 알고 계신 것과 같이 붙여서 쓰는 것이 바릅니다. 그러나 '그 장소, 그 시간, 그 사람' 등은 하나의 단어로 굳어진 쓰임이 아니므로 각각의 단어를 띄어서 쓰는 것입니다. 합성어의 기준은, 사전 등재 여부를 살펴보는 것이 가장 정확한 방법이라는 점도 참고하시기 바랍니다. (출처: 국립국어원) 3) 원래 같으면 “little girl”, “darling”, “sweetie” 같은 표현들이 그냥 “자기"나 “당신", 또는 “여보"로 번역 되어야 겠지만 이 소설의 특성상 그렇게 하면 안 되고 무조건..
2021.09.09 -
2021/09/03
1) 오늘의 할 일: ‘행복을 쟁취하는 방법 (7)’ 퇴고 이어서 진행. 그리고 번역작들 다 글씨체 본명조로 바꾸고; 해시태그 삽입하고; the conquest of love라고 오타친 거 고치고. 2) 지금까지 번역한 거 다 글씨체 바꾸고 해시태그 삽입하고 형식적으로 틀려먹은 거 몇 가지 고치는데만 한 시간이 들었다. 확실히 처음에 틀을 잘 잡아두는게 그만큼 중요한가보다. 암튼 남은 시간 동안만 이라도 퇴고에 힘써보는걸로. 3) “주변환경"의 올바른 띄어쓰기**: 또한 '환경'의 의미를 좀 더 분명히 나타내기 위해 '주변'을 붙여 쓰는 것으로 보입니다. 다만 '환경에 따른 생활'처럼만 써도 의미를 전달하는 데에 큰 문제가 없으므로, 문장을 되도록 간결하게 써야 하는 입장이라면 이와 같이 쓰는 것도 고려..
2021.09.03 -
#043: 버트랜드 러셀, "행복을 쟁취하는 방법: 17. 행복한 사람" (마지막)
행복을 쟁취하는 방법 글쓴이ㆍ버트랜드 러셀 번역ㆍ오성진 (표지 사진 출처 / 영상 출처: 1 & 2) 제17 장: 행복한 사람 행복을 느낄 수 있는 방법의 일부는, 이미 많은 사람들이 알고 있는 것 처럼, 외부 환경에, 또 나머지 일부는 자기 자신에게 달려있다. 이 책은 바로 후자에 관한 이야기를 다루었으며 책을 통해 독자들이 환경에 연연하지 않고 자기 스스로 만들 수 있는 행복을 위한 조리법은 사실 굉장히 간단하다는 사실 또한 알게 되었으리라 생각한다. 많은 사람들은 - 여기엔 앞서 언급했던 크러치 씨(Mr. Krutch)를 뺄 수 없겠는데 - 행복이란 종교적인 유형의 규칙이나 신조가 없이 만들어내기 절대로 불가능한 것이라는 생각을 가지고 있다. 스스로 불행하다고 느끼는 사람들은 자신이 처한 불행의 뿌..
2021.08.31 -
#041: Billy Joel, "Vienna"
Slow down, you crazy child 어린 아이처럼 조급해 하지 마 You're so ambitious for a juvenile 넌 지금 어리숙한 것에 너무 깊게 빠져있어 But then if you're so smart 너가 말하는 것처럼 너가 정말로 현명하다면 Tell me why are you still so afraid, hmm? 왜 이렇게 겁을 내고 있는지 말해줄 수 있겠니? Where's the fire, what's the hurry about? 도대체 어디에 불이 났다는거야, 왜 이렇게 서두르는 거야? You'd better cool it off before you burn it out 그러다 너 스스로를 태워버리기 전에 조금 열을 식히는게 어때 You've got so muc..
2021.08.21 -
#040: 버트랜드 러셀, "행복을 쟁취하는 방법: 15. 비개인적인 관심사" (6)
행복을 쟁취하는 방법 글쓴이ㆍ버트랜드 러셀 번역ㆍ오성진 (표지 사진 출처 / 본문 영상 출처) 제15 장: 비개인적인 관심사 이번 장을 통해서 나는 한 사람의 인생을 결정지을 만큼의 거대한 관심사들보다는 그 사람의 일상에서 사로잡힌 일들로부터 쌓아온 스트레스에서 벗어나게 해줄만한 활동들 또는 관심사들에 대한 이야기를 하고 싶다. 평균적인 남성의 삶에서 그의 아내와 아이들, 일, 재정적 상황은 그가 골똘히 하는 생각들과 걱정들의 주요 부분을 차지한다, 설령 그가 불륜을 저지르고 있는 상대들이 존재한다고 한들, 그들은 남자와 가장 가까운 대상들만큼 그의 생각에 영향력을 쥐고 있지 않을 것이기 때문이다. 나는 그의 일과 관련된 관심사들은 ‘비개인적 관심사'의 일부로 여기지 않을 것이다. 과학계에 종사하는 사람..
2021.08.20 -
#038: 버트랜드 러셀, "행복을 쟁취하는 방법: 12. 애정" (5)
행복을 쟁취하는 방법 글쓴이ㆍ버트랜드 러셀 번역ㆍ오성진 (표지 사진 출처 / 본문 영상 출처: 1 & 2 & BONUS) 제12 장: 애정 한 개인에게 있어 열정이 부족한 현상의 주요 원인 중 하나는 바로 그 사람이 사랑받지 못한다는 점이며 이와 정반대로 어떤 이가 사랑을 받고 있다고 느끼는 경우에는 그 무엇보다 많은 열정을 생성할 수 있다. 개인이 사랑받지 못 한다고 느끼는 데에는 여러가지 이유가 있을텐데, 스스로를 몹시 지독하게 평가하는 탓에 다른 이가 자신을 좋아하는 일이란 불가능한 일이라고 판단하거나; 어렸을 때 다른 아이들이 받은 사랑보다 사랑을 덜 받았거나; 아니면 그냥 단지 실제로 아무도 그를 사랑하지 않을 수도 있다. 하지만 아마 그 공통적인 뿌리에는 어렸을 때 맞이한 불행으로 인해 낮게 ..
2021.08.15 -
2021/08/15: 파스타 면을 삶는 시간은 "대충 알아서"가 정답입니다
1) 오늘의 할 일: Bertrand Russell's 'The Conquest of Happiness (5)' 이어서 번역하기. (오늘 끝낼 수 있으면 기분 좋겠다. 2) [The habits of mind formed in early years are likely to persist through life.] -> a. [일찍이 인생의 초기에 머릿속에 자리잡은 습관들은 죽는 순간까지 이어질 가능성이 높다.] or b. [세 살 버릇 여든까지 간다고 했던가, 일찍이 인생의 초기에 머릿속에 자리잡은 습관들은 죽는 순간까지 이어질 가능성이 높다.]: b는 한국인 독자들에게 익숙한 레퍼런스를 넣어줌으로써 더 잘 읽힐 수 있을 것이고, 그런 점에서 a보다 더 좋은 번역이라고 할 수 있다. 그러나 없는 표현을 ..
2021.08.15