2021/09/09

2021. 9. 9. 21:41매일/번역

1) “The Yellow Wallpaper (2)” 번역 이어서 하기.


2) 이, 그, 저 띄어쓰기에 관하여: 안녕하십니까? '그곳, 그때, 그분, 그이' 등은 하나의 합성어로서 굳어져 사전에 올라 있는 말이므로 알고 계신 것과 같이 붙여서 쓰는 것이 바릅니다. 그러나 '그 장소, 그 시간, 그 사람' 등은 하나의 단어로 굳어진 쓰임이 아니므로 각각의 단어를 띄어서 쓰는 것입니다. 합성어의 기준은, 사전 등재 여부를 살펴보는 것이 가장 정확한 방법이라는 점도 참고하시기 바랍니다. (출처: 국립국어원)

3) 원래 같으면 “little girl”, “darling”, “sweetie” 같은 표현들이 그냥 “자기"나 “당신", 또는 “여보"로 번역 되어야 겠지만 이 소설의 특성상 그렇게 하면 안 되고 무조건 “아기"나 “애기"라고 번역해줘야 할 것 같다.

4) 3) 에 적은 내용 때문에 아차 싶어서 묵혀두던 “퇴고시 유의사항" 파일을 다시 꺼냈다. 퇴고할 때 무조건 다 고쳐줘야 할 듯.

오늘의 표현: part of speech / converted word (품사 바꿔서 쓰는 표현) / I'm not blameless / shortlisted / intact**** / crosslight / interminable / plunge / headlong / cod liver oil / earnest / 그이 (붙여쓰기) / impressionable * / stoop down / creep about* (기어) / undulating / 울렁이다 / intermural / scrimmage / lease

[BONUS]

 

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/09/11: THAT'S THE WAY OF THE WORLD  (0) 2021.09.11
2021/09/10  (0) 2021.09.10
2021/09/08: Ctrl + Command + Space = Emoji (😸)  (2) 2021.09.08
2021/09/07  (0) 2021.09.07
2021/09/06  (0) 2021.09.06