매일/번역(578)
-
2021/07/02
1) “부엌에는 어제는” -> “부엌엔 어제는” 문법적으로는 전자가 옳지만 “는, 는" 구조가 걸려서 후자로 바꿔주었다. 2) Monkey’s Paw 는 “원숭이 손"보다는 “원숭이 손바닥"이 맞다고 판단되었다. 그리고 그만큼 뭔가, 한 언어에서 다른 언어로 넘어갈 때 가장 단순하고 중요한 건 떠올리는 이미지가 아닐까, 생각하게 됐다. 3) ** 떨어뜨리다 vs 떨어트리다: 안녕하십니까? 국립국어원 온라인 가나다를 이용해 주셔서 고맙습니다. ‘가지고 있던 물건을 빠뜨려 흘리다.’라는 뜻을 나타낼 때, ‘떨어뜨리다’와 ‘떨어트리다’를 모두 쓸 수 있습니다. 한 가지 의미를 나타내는 형태 몇 가지가 널리 쓰이며 표준어 규정에 맞으면, 그 모두를 표준어로 삼는데, ‘떨어뜨리다’와 ‘떨어트리다’가 이에 해당합니..
2021.07.02 -
2021/07/01
1) 로버트 다우니 주니어처럼 뒤에 주니어가 붙는 경우, 추가적으로 미들네임까지 말하는 경우 한국에서는 흔히 인굿치 않게끔 이름이 네 개나 연달아 있는 꼴이 된다. 그와 동시에 한 번 그렇게 풀 네임을 말한 뒤로는 가족 성으로 인물을 부를 가능성이 농후하기 때문에 “Jr.(주니어)”라는 표현은 빼줘도 괜찮을 것 같다. 2) 아무리 해봐도 조사는 왠만하면 줄이는 쪽으로. 부사나 형용사보다 조사가 문장이 길어보이는 듯한 느낌을 자아내는데 가장 많이 일조하는 것 같다. 3) [ It was the telephone number of an institution whose fanciful sobriquets included: "Automat," "Birdland," "Cannery," "Catbox," "De-l..
2021.07.01 -
2021/06/30: 내일부터 실시인 줄 알았던 "새로운 거리두기"는 놀랍게도 일주일이나 연기되었습니다
1) 맞는지는 모르겠는데 “~지경이었다”라는 표현을 너무 많이 쓴거 아닌가 라는 생각이 들었다. 그래서 “~노릇이다” 또는 “~정도다”에도 관심을 주어야 할 것 같다. (왜 걸리는지 모르겠는데 머리에 거슬리길래 적어보는 이야기) 2) "I expect you'll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed," said Herbert, as he bade them good-night, "and something horrible squatting up on top of the wardrobe watching you as you pocket your ill-gotten gains." -> “분명 침대 정 중간에 돈다발이 든 큰 가방이 있을거예요..
2021.06.30 -
2021/06/29
1) “WITHOUT, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnam Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly.” 위 문장에서 도대체 “Without,”은 어떻게 해석해야 하는걸까? 2) 보네것 뿐만 아니라 W. W. 제이콥스씨 마저 대사를 쓰고 그 뒤에 쉼표를, 그러니까 “I’m listening,” he said, 하는 식으로 쓰신 다는 점에서 앞으로 이런 형태의 문장을 봐도 딱히 놀라지 말아야겠다는 생각이 들었다. 단어: parlour / hark / amiable / posed / bawl / bog / torrent / 하기사 / 남이사 / "씨": 성은 붙이고 나머..
2021.06.29 -
2021/06/28
1) “원숭이같은 가벼운 움직임으로” vs. “원숭이처럼 가벼운 움직임으로” vs. “원숭이 마냥 가벼운 움직임으로”: 뭐가 낫다기 보다는 “-같은”을 너무 안 쓰는 것 같아서 한 번 적어보았다. 2) 헤밍웨이 “나의 아버지” 퇴고 완료. 3) 다음 번역원문은 프란츠 카프카의 “Hunger Artist”와 W.W. 제이콥스의 “The Monkey’s Paw” 둘 중 하나로 할 것 같…은데 지금 일단 읽을 원문을 뭘로 할지 정해야 하니까 몽키파부터 읽어보자. 재밌겠네. 4) 원문 읽을 때 주의할 세 가지는; 1. 목소리; 2. 주제 / 메세지; 3. 반복장치. VOCA: rein (bridle rein hanging) / fakir / talisman
2021.06.28 -
2021/06/27
1) "Your city thanks you; your country thanks you; your planet thanks you. But the deepest thanks of all is from future generations."에서 나타나는 “your”이라는 표현들이 한국어로 옮기면 어떻게 “우리”로 되는지 신기하다. 그러란 법이 있는 건 아니지만 그냥 그렇게 해야할 것만 같았는데, 이유는 딱히 떠오르질 않았다. 2) Leora Duncan은 로라 던칸이 아니라 레오라 던칸이었다. 특히나 이름은 멋대로 하지 말자. 3) ‘한몫하다' 4) “그러면 아버지는 불어로 그들에게 농담을 던지고 내 머리를 한두 번 쓰다듬어주시고는” -> “그러면 아버지는 불어로 그들에게 농담을 던지고는 내 머리를 한두 ..
2021.06.27 -
2021/06/26
1) 피트(ft)는 센티미터(cm / m)으로 바꿔주자, 왜 미국인들은 미국을 제외하고 모두가 쓰는 단위를 이렇게까지 쓰지 않으려 하는걸까? 2) **-에요 / -예요 구분법: 안녕하십니까? 잘 알고 계신 대로 ‘예요’는 ‘이에요’의 준말로 앞말이 모음이 끝난 경우 ‘예요’로 줄여 쓸 수 있습니다. ‘사과이에요/사과예요’, ‘학교이에요/학교예요’처럼 쓴다는 점 참고하시기 바랍니다. 고맙습니다. (출처: 잘 몰랐는데 “잘 아시겠지만” 이라고 말해준 국립국어원) 3) 왜 커트 보네것은 대사의 끝을 마침표가 아니라 쉼표로 받을까? (ex.“ I am honored to be in it with you,” she said.) 4) drupelets, blackberry 부분이 어려웠다. 5) 요건 질문자의 태도..
2021.06.26 -
2021/06/25: I'll Call You When I Get Lost
1) 타일러의 신보를 제주도, 할아버지 집에서 처음으로 들을 수 있다는 사실에 기쁘다. 2) 습관적 글쓰기, 퇴고, 원문 옮기기, 등등 여러가지 변수로 인해 같은 문장 (특히나 복합문장일 경우에) 안에 “도(too)"라는 표현을 중복적으로 쓰지 않도록 조심하자. (ex. 기수의 드레싱룸 앞에서 아버지는 멈추셨지만 거기에도 마찬가지로 관중이 너무도 많이 몰려있어서 차르를 보기 힘들 것만 같았다.) 당연해 보이는 게 정말로 마냥 당연하게 될 때 까지는 꽤 많은 시간이 걸리나보다. 3) 단어장 하나를 다 채웠다. 혹시 몰라서 미리부터 작은 노트를 임시로 하나 더 사두길 잘했다. 4) **문장 중간에서의 쉼표 용법에 대하여 고찰할 필요가 있다. 이제 방학이기도 하니까 그날 그날 생긴 질문에 대해서는 즉각적으로..
2021.06.25 -
2021/06/24
1) she said, he said, they said, we said, she stated, he argued… 이렇게 쌍따옴표 뒤에 나오는 “~가 말했다"하는 형식은 한국어로 옮길 때 그대로 옮겨도 괜찮을까? 그냥 해보는 입장에서는 너무 의식해서인지 뭔가 찝찝한 구석이 있지만 다 쓰고 난 뒤 나중에 봤을 때는 또 다를 수 있으니까 일단 그냥 이 부분만큼은 원문의 리듬에 맞추어보려고 한다. 2) 티스토리 글에 각주를 너무 달고 싶은데 내가 하기에는 너무 복잡해. 3) 다른 블로그를 만들거나 도메인을 하나 구해다가 티스토리로 부터 독립을 해야겠다. (왠만하면 각주를 달 수 있는 곳이었으면 좋겠다. VOCAB: smock (pocket) / (study) bleakly / stalk (plant) / 노..
2021.06.24 -
2021/06/23
1) 노래가사는 의미만 전달하면 될까 아니면 최대한 라임에 맞추어 써주어야할까? “If you don't like my kisses, honey, Here's what I will do: I'll go see a girl in purple, Kiss this sad world toodle-oo. If you don't want my lovin', Why should I take up all this space? I'll get off this old planet, Let some sweet baby have my place. 자기야, 내 키스가 마음에 들지 않는다면 이렇게 하는걸로 할게: 나는 보라색 옷을 입은 여자를 보고, 이 슬픈 세상과 키스할거야. 왜 내가 이 공간을 다 차지해야만 하지? 난 이 낡..
2021.06.23