2021/06/29
2021. 6. 29. 15:14ㆍ매일/번역
1) “WITHOUT, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnam Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly.” 위 문장에서 도대체 “Without,”은 어떻게 해석해야 하는걸까?
2) 보네것 뿐만 아니라 W. W. 제이콥스씨 마저 대사를 쓰고 그 뒤에 쉼표를, 그러니까 “I’m listening,” he said, 하는 식으로 쓰신 다는 점에서 앞으로 이런 형태의 문장을 봐도 딱히 놀라지 말아야겠다는 생각이 들었다.
단어: parlour / hark / amiable / posed / bawl / bog / torrent / 하기사 / 남이사 / "씨": 성은 붙이고 나머지는 띄어쓴다 / 멋쩍다 / condole / tut tut! / burly / beady / rubicund / sergeant / sergeant-major / proffer / copper / contentedly / doughty / warehouse / offhandedly / fakir
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/07/01 (0) | 2021.07.01 |
---|---|
2021/06/30: 내일부터 실시인 줄 알았던 "새로운 거리두기"는 놀랍게도 일주일이나 연기되었습니다 (0) | 2021.06.30 |
2021/06/28 (0) | 2021.06.28 |
2021/06/27 (0) | 2021.06.27 |
2021/06/26 (0) | 2021.06.26 |