번역(503)
-
2022/04/13
1) 오늘의 할 일: 헤밍웨이 선생님의 ‘그럼에도 태양은 뜬다: 제6 장’ 퇴고를 얼른 마치고 한국 문학 번역원에서 진행하는 공모전에 낼 번역을 선정하고 진행하자. 2) 제제? 제재?: "안녕하십니까? 표준 국어 대사전에 따르면 '제지하다'는 '말려서 못 하게 하다'로 풀이되며, '제재하다'는 '일정한 규칙이나 관습의 위반에 대하여 제한하거나 금지하다'로 풀이됩니다. 두 단어의 의미상 무언가를 못 하도록 한다는 의미가 같아 큰 맥락에서는 유사한 의미를 보이므로, 두 단어의 의미 차이에 대해 명확히 말씀드리기는 어렵습니다. 다만 '제지하다'는 어떠한 행위를 단순히 못하게 막는 경우에 사용되는 반면, '제재하다'는 규칙이나 관습과 같이 행위를 제한하는 근거가 따로 있는 경우에 사용되는 양상을 보입니다. 이 ..
2022.04.13 -
2022/04/12
1) 오늘의 할 일: 헤밍웨이 선생님의 ‘그럼에도 태양은 뜬다: 제6 장’ 번역. 이 번역을 마치면 한국 문학 번역원에서 진행하는 공모전에 대비하는 번역을 해야만 한다. 2) ‘The Sun Also Rises’를 번역하면서 느끼는건데 나는 무슨 옛날 ‘X파일’의 스칼렛과 멀더의 목소리를 연기한 성우들을 상상하면서 번역을 하는 것 같다. 그러니까 부자연스럽고 괴리가 오지. 목소리를 찾는 게 얼마나 중요한지 스스로에게 상기시켜주자. 3) '제6 장’ 1차 번역 완료. (드디어!) 4) 제6 장 1차 퇴고 시작. 오늘의 표현: 걸터V서다
2022.04.12 -
2022/04/11
1) 오늘의 할 일: 헤밍웨이 선생님의 ‘그럼에도 태양은 뜬다: 제6 장' 번역. 이 번역을 마치면 한국 문학 번역원에서 진행하는 공모전에 대비하는 번역을 해야만 한다. 2) 아마 이미 몇 차례 말한 것 같기는 한데 영한 번역을 오랜만에 해서 다시 적어보자면, “she”, “he”와 같은 주격 단어들은 한국어로 옮길 때 100% "그", “그녀, "그들",... 이런 식으로 다룰 게 아니라 한국식으로 대상의 이름을 쓰고너 다른 지칭어를 사용해주는 편이 좋다. 근데 출발 텍스트가 미스터리 소설이거나 해서 이름을 가리기 위해, 또는 다른 특정한 의도가 있는채로 "he”, "she”가 쓰인 경우엔 또 경우가 다르겠지. 오늘의 표현: Demonstrative pronoun
2022.04.12 -
2022/04/09
(90+a) 1) 오늘의 할 일: 초과에 제출할 시를 번역하고 마무리하면 제출까지. 그래도 시간이 남으면 헤밍웨이 선생님의 '그럼에도 태양은 오른다: 제6 장' 번역. 2) 초과 번역 Day 2: [1) 시를 번역할 때 생기는 어려움이라고 하면 가장 크게 라임을 따지는 부분일 것이라고 생각했는데 그보다는 오히려 심미적으로 텍스트를 배치하고(최소한 본문의 감각과는 비슷하도록) 쉼표라든지 각종 표현들, 출발어에서는 쓰지 않지만 시의 행간에 묻어나는, 도착어에서는 의미가 있을 표현들을 소생시켜주는 것이 가장 큰 어려움인 것 같다. 소설이나 수필을 번역할 때와는 다르게 '스도쿠를 즐긴다'는 감정이 엄청 커서 재밌다. 2) “기리움" 부분에 힘을 줘야 하는데 영어 문법상 뒤로 오는게 자연스럽지 않은 위치여서 약간..
2022.04.09 -
2022/04/08: BOM
굉장하네요. 특히 오우, 탑 씨가 노래 부르는 부분은 너무 잘 들었어요. (90분) 1) 오늘의 할 일: ‘그럼에도 태양은 오른다: 제6 장’ 번역 이어서 하기. 2) 그리고 한국 문학 번역원에서 올라온 신인 번역가 공모전에 신청해야해서 슬슬 준비를 해봐야 할 것 같다. 오백만원 보다는 번역을 통해 누군가에게 인정받고 싶은 마음이 절실하다. 3) 채권의 정의: 채권이란 일정 기간 후 원금상환 및 이자지급조건이 발행시 확정되어 있는 차용증서를 말한다. 정부·공공법인·특수법인 및 기업이 불특정 대중으로부터 장기자금을 일시에 대량으로 조달하기 위해 발행한다. 채권은 발행주체에 따라 크게 국채, 지방채, 특수채, 금융채 및 회사채로 분류된다. 채권의 발행을 통하여 발행자는 중장기자금을 조달할 수 있으며 채권의 ..
2022.04.08 -
2022/04/07
1) 오늘의 할 일: ‘소개 및 약력’ 수정, 그리고 ‘그럼에도 태양은 오른다: 제6 장’ 번역 이어서 하기. 2) 학원에 등록하다? or 학원을 등록하다? : “'학원에 등록하다', '학원 수강증을 끊다'로 표현하는 것이 바람직합니다.” (출처 국립국어원) 3) 소개 및 약력 수정 완료. 뭔가 한번도 정리해보지 못한 것이기도 하고, 어디가서 자랑스레 제대로 말도 못해본 실적들이라서 한꺼번에 적어놓고 나니까 속이 다 시원하다. 물론 과장된 면도 있고 이야기 안한 부분도 있지만 처음 시장에 진입하려는 사람이 제출하는 일종의 입장권이라고 생각한다면 충분히 잘 정리된 것 같아서 마음에 든다. (https://generallylucky.tistory.com/474) 오늘의 표현: 발 벗고 나서다
2022.04.07 -
본인 소개 및 약력
글을 게시할 때 마다 좋다고 생각하는 노래를 한 곡씩 첨부해두는게 어느덧 이 블로그의 정체성처럼 자리잡은 바람에 제가 제일 좋아하는 노래를 소개글에 첨부해두겠습니다. 안녕하세요, 번역가 오성진이라고 합니다. 블로그를 운영한 지가 어느덧 1년이 다 되어가네요. 애당초 번역을 1년 동안 연습하고 그 뒤부터는 돈을 받고 작업을 하는 게 목표였기에 제 소개와 약력을 담은 이 글을 작성하는 것을 시작으로 조금 적극적으로 발 벗고 나서볼까 합니다. 잘 부탁드립니다. 소개 저에겐 너무 소중한, 하지만 여러분들에겐 별 감흥이 없을 1993년 부터 2015년 사이의 일들은 생략하겠습니다. 저는 미국에서 총 5년 간의 유학을 마치고 2015년, 군입대를 위해 한국으로 돌아왔습니다. 그렇게 2016년 여름, 군복무를 시작했..
2022.04.06 -
#075. 장범규, 내가 당신 앞에 서있는 이유
[한글 원문] [“화원”] 나는 한국에 있는 대구라는 도시 속 작은 촌 마을 화원에서 자랐다. 화원은 내가 좋아하는 갱스터 힙합 음악 가사 속 배경처럼 총으로 사람이 죽고 마약에 물들여있는 그런 위험한 동네는 아니었지만 문화적인 것들관 거리가 멀고 낙후되어 있는 시골 마을이었고 여기선 선생님을 비롯한 어른들, 친구들 그 누구도 나에게 꿈이 뭔지?, 삶의 의미와 같은 것에 대해 물어보거나 그것이 중요하다고 말해준 사람도 없었다. 하지만 중학생이던 장범규가 우연히 접하게 된 라디오 쇼와 힙합 음악은 내게 “꿈”에 대해서 그리고 멋있는 남자에 대해 알려줬다. 우물 안 개구리였던 내가 당시에 그들의 이야기를 다 받아들일 순 없었지만 그들의 진솔한, 삶에 관한 이야기들로 인해 더 큰 세상을 향한 궁금증을 가지게 ..
2022.04.06 -
2022/04/06
1) 오늘의 할 일: 어제 번역한 한영 번역 편지 후딱 손보고 ‘그럼에도 태양은 오른다: 제6 장’ 번역 이어서 하기. 2) “No apostrophe. The same rule applies when you are referring to a decade, say, the 1920s. It is absolutely fine to put a letter after a number without an apostrophe between. If, however, you decide to drop the 19 from 1920s, you would insert an apostrophe to show that something is missing: the '20s.” (출처 www.americanancestors...
2022.04.06 -
2022/04/05: 한영 번역의 재미
1) 오늘의 할 일: 범규가 요청한 문서 한영 번역 해주기. 한영 번역 연습이란데 초점을 맞추고 진행해야 할 것 같다. 2) “Simply put, “anyway” without an S is correct. Always use it without the S. “Anyways” with the S is considered slang, and is a part of nonstandard, colloquial, or informal English. Furthermore, since “anyway” is an adverb and it is impossible for adverbs to be plural.” (출처 링크) 3) 와 근데 신기한게 한영 번역이 이렇게 재밌을수가 있다니. 너무 재밌어서 오늘 작업 시..
2022.04.05