2022. 4. 6. 10:05ㆍ매일/번역
1) 오늘의 할 일: 어제 번역한 한영 번역 편지 후딱 손보고 ‘그럼에도 태양은 오른다: 제6 장’ 번역 이어서 하기.
2) “No apostrophe. The same rule applies when you are referring to a decade, say, the 1920s. It is absolutely fine to put a letter after a number without an apostrophe between. If, however, you decide to drop the 19 from 1920s, you would insert an apostrophe to show that something is missing: the '20s.” (출처 www.americanancestors.org)
3) 범규 번역 끝. 한영 번역도 신선하고 너무 재밌었다.
4) ‘그럼에도 태양은 오른다: 제6 장' 번역 시작.
오늘의 표현: "VERY" synonym (extremely, exceedingly, exceptionally, tremendously, immensely, overly, vastly, majorly, "mighty") / "Catch one's eys" synonym (draw my attention, catch my attention, come to my attention) / 20s <- no apostrophe / "it dawned on me" / alimony
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2022/04/08: BOM (0) | 2022.04.08 |
---|---|
2022/04/07 (0) | 2022.04.07 |
2022/04/05: 한영 번역의 재미 (0) | 2022.04.05 |
2022/04/04: 완벽한 볶음밥 레시피 (0) | 2022.04.04 |
2022/04/03: 열두시에 하루를 시작하고도 하루를 즐겁게 마치는 방법 (0) | 2022.04.03 |