분류 전체보기(858)
-
2021/12/15: 오늘은 별안간 작업하다가 적은 게 없다.
1) 오늘의 할 일: ‘The Gift of the Magi’ 번역 이어서 하기. 2) 'The Gift of the Magi' 번역 완료. - 내일 바로 퇴고 예정. #065: [크리스마스 특선] 오 헨리, "매이지의 선물" The Gift of the Magi 매자이(Magi)의 선물 글쓴이ㆍ오 헨리 (O’ Henry) 번역ㆍ오성진 (표지 사진 출처 / 본문 사진 출처) One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pen.. generallylucky.tistory.com 3) 오늘은 별안간 작업하다가 적은 게 없다. 오늘의 표현: 채다 / enumeration / wit (as in person) / al..
2021.12.15 -
2021/12/14: 내집단…?
1) 오늘의 할 일: ‘The Gift of the Magi’ 번역 이어서 하기. 2) 다음엔 톰소여의 모험을 번역해볼까, 왠지 마크 트웨인의 문체 번역하기가 재밌는 것 같은데. 3) “He looked thin and very serious.” 이렇게 형용사나 형용사와 비슷한 표현들(비교급, …)이 두 번 연속 붙었을 때 한국말로도 “그는 날씬해 보이고 심각해 보였다"하면 이상하다. 이럴 때에는 “오늘 아침보다 더 핼쑥해 보이던 짐은 굉장히 심각해보였다.” 정도로 표현해주는 편이 좋은 듯. 오늘의 표현: 불보듯이 뻔하다 / fobchain / platinum chain / meretricious / ornamentation / curling iron / ravages / 안팎으로 / stove = 난로..
2021.12.14 -
2021/12/13: Watering the Garden
1) 오늘의 할 일: ‘The Gift of the Magi’ 번역 이어서 하기. 2) Magi는 매지션의 앞자인데 원발음대로 ‘매자이'라고 쓰자니 뭔가 불꽃을 쏘고나 마법진을 만들 것만 같은 멋이 나지 않아서 아쉽다. 3) “아 안에 창문들 사이에는 피어 글래스가 있었다. 아마 시장에서 피어 글래스가 8달러 이상의 가격으로 팔리는 것을 본적이 있을 것이다. 굉장히 마르고 똑똑한 사람이라면 복잡하게 가로 줄이 여러 개 나있는 거울을 보며 자신이 어떻게 생겼는지 나름 정확하게 생김새를 파악할 수 있을 것이다. 몸이 날씬한 델라는 이미 이 영역에 있어서 예술의 경지에 도달했다.”: [*퇴고 때 보라고 적어두는 노트: 이 장면은 델라가 창문 앞에서 회색 회색 회색을 보고 있는 와중에 나레이터가 단순히 창문, ..
2021.12.13 -
2021/12/12
1) 오늘의 할 일: ‘A Letter from Santa Claus’ 퇴고 및 ‘The Gift of the Magi’ 짧은 단편 소설 원문 읽기. 2) 산타 할아버지의 시점에서 쓰니까 할아버지 말투로 ~렴, ~무나, ~단다 라는 식으로 어미를 종결짓게 되었는데 참 따뜻하다는 생각이 든다. 3) ‘A Letter from Santa Claus’ 퇴고 완료! 마크 트웨인… 당신 스윗해. 4) ‘The Gift of the Magi’ 원문 읽기 완료. 좋은 듯? 5) “Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents.” 원문에는 이렇게 적혀있는 데 “일 달러, 그리고 팔십칠 센트. 다시 세보아도 변화는 없었다.” 번역은 이렇게 했다. 직역과..
2021.12.12 -
#064: [크리스마스 특선] 마크 트웨인, "산타 클로스에게서 온 편지"
산타 클로스에게서 온 편지 (*마크 트웨인이 6살인 딸에게 산타인 척 쓴 편지) 글쓴이ㆍ마크 트웨인 번역ㆍ오성진 달에 있는 세인트 니콜라스 성에서 크리스마스 아침에, 나의 사랑스러운 수지 클레멘스 양에게, 꼬마 아가씨와 여동생이 내게 보내 준 편지들은 전부 다 잘 받아서 읽었단다… 너와 여동생이 삐뚤빼뚤 쓴 아름다운 문양들은 아무 문제 없이 읽을 수 있더구나. 그런데 너가 너의 어머니와 보모들에게 부탁해서 적은 글자들은 읽기가 힘들었단다, 나는 외국인이라서 영어로 적힌 글을 읽는 데 어려움이 많거든. 봐서 알겠지만 너와 아기가 보낸 편지들에서 요청한 것들은 하나도 놓치지 않고 다 보냈단다 -- 어젯밤 자정에 너가 자고 있을 때 굴뚝을 타고 내려와서 전부 내 힘으로 선물들을 옮겨다 놨어 -- 그리고 둘 볼..
2021.12.12 -
2021/12/11: 번역가는 생일에도 작업을 하나요? 네.
1) 오늘의 할 일: ‘A Letter from Santa Claus’ 원문 읽고 번역하기. (원래는 찰스 디킨슨의 크리스마스 캐롤이라는 작품을 번역하려고 했지만 내가 처음에 받았던 텍스트는 애노테이션 버전이었고 실은 생각보다 너무 길어서 마크 트웨인이 산타로 위장해서 딸에게 쓴 짧은 편지인 ‘A Letter from Santa Claus’, 그리고 그 다음에는 ‘The Gift of the Magi’라는 소설을 번역할 예정이다.) 2) “사랑스러운” vs. “사랑스런”: 안녕하십니까? 질의하신 '사랑스럽다'는 'ㅂ' 불규칙 용언으로서 '사랑스럽-+-ㄴ'의 구조일 때 '사랑스러운'으로 활용한다는 점을 참고하시기 바랍니다. ㅡ ㅡ ㅡ 비읍^불규칙^활용(--不規則活用)『언어』 어간의 말음인 ‘ㅂ’이 ‘아’나..
2021.12.11 -
2021/12/10: 돈 에버 콜 미 어게인 이븐 이프 유 겟 로스트
1) 오늘의 할 일: ‘The Task of the Translator (2) + (3)’ 2차 퇴고 마치고 크리스마스 캐롤 작업 준비 및 원본 읽기 시작! (드디어) 2) 뭔가 에세이를 번역할 때 그 문체에 내 말투가 섞여서 조금 불확실한 느낌이 들어가는 것 같은 데(ex. ~같다, ~라고 볼 수 있다, ~라고 생각할 수 있다, 등등) 이런 거는 진짜 조심해야 하는 것 같다. (
2021.12.10 -
2021/12/09: 이고르
1) 오늘의 할 일: ‘The Task of the Translator (3)’ 1차 퇴고 이어서 하기 오늘 아마 파트 1 부터 3 까지 다 마무리 할 수 있을 듯 하다. 2) ‘The Task of the Translator (3)’ 1차 퇴고 완료! #063: 발터 벤야민, "번역가의 진정한 역할" (完) The Task of the Translator 번역가의 진정한 역할 글쓴이ㆍ발터 벤야민 번역ㆍ오성진 (표지 사진 출처 / 본문 사진 출처) 퇴고는 12/7일에 할게여 Part 3 이와 같은 관점에서 번역가의 역할을 들여다 본 generallylucky.tistory.com 3) 다음에 번역할 크리스마스 캐롤은 총 4장으로 구성되어 있기 때문에 파트를 네 개로 나눠서 번역 작업을 진행해보면 좋을 것..
2021.12.09 -
2021/12/08: 플라워 보이 / 스컴 뻑
1) 오늘의 할 일: ‘The Task of the Translator (3)’ 1차 퇴고 이어서 하기 및 다음에 번역할 작품 찾아보기. 아마 크리스마스랑 관련 된 귀여운 단편 소설이면 좋을 것 같다. 2) 이 다음 번역본으로는 Charles Dickens의 ‘A Christmas Carol’이라는 작품을 번역하기로 했다. 분량도 적당하고 내용도 적당한 것 같다. 3) 오늘도 수고했다~ 오늘의 표현: incubus / succubus / remainder / 우생학 (eugenics)
2021.12.08 -
2021/12/07
1) 오늘의 할 일: ‘The Task of the Translator (3)’ 1차 퇴고 시작. 2) 이제 슬슬 다음 번역작을 찾아야 할 것 같은데 기말고사 기간이기도 하니께 만만해 보이면서 재밌는 단편 소설 하나 찾아보자. 3) “sense” -> “감각" -> “메세지" 오늘의 표현: 예부터 / cogent / 말마따나
2021.12.07