분류 전체보기(858)
-
2021/11/28
1) 오늘의 할 일: ‘The Task of the Translator (2)’ 번역 마치기 및 ‘The Task of the Translator (3)’ 번역 시작. 2) ‘The Task of the Translator (2)’ 번역 완료. #062: 발터 벤야민, "의무로서의 번역" (2) The Task of the Translator 의무로서의 번역 글쓴이ㆍ발터 벤야민 번역ㆍ오성진 (표지 사진 출처 / 본문 사진 출처) 퇴고는 12/4일에 할게용 Part 2 번역을 통해 언어 간의 연결고리가 모습을 드러내는 generallylucky.tistory.com 3) ‘The Task of the Translator (3)’ 번역 시작 오늘의 표현: ridge / call into / reverbera..
2021.11.28 -
2021/11/27: Everything Borrowed
1) 오늘의 할 일: ‘The Task of the Translator (2)’ 번역 이어서 하기. 2) “모든+-들"은 과연 가능한 표현일까? : 안녕하십니까? 우리말은 다른 언어와 달리 단수와 복수의 개념이 문법적으로 명확하게 정립되어 있지 않으므로, '-들'의 사용에 관한 분명한 규칙이 없습니다. 또, 복수 표현을 할 때 문법적인 규칙으로 복수형을 반드시 표시해야 하는 것도 아닙니다. 따라서 문의하신 표현도 '모든 것/모든 것들'로 모두 표현할 수 있습니다. (출처: 국립국어원) - 그건 그렇다고 치더라도 아직까지 “-들"을 복수형으로 상정하지 않는 이유는 뭘까? 와이!? 오늘의 표현: permanence / 영속하다 (영원히 지속) / hitherto / nucleus (Central) / gle..
2021.11.27 -
2021/11/26: HOT SHOWER (OOO-WEEEEEE!)
1) 오늘의 할 일: ‘The Task of the Translator (2)’ 번역. 2) “간" 띄어쓰기: '간'이 '기간'이나 '장소'를 의미하는 접사로 쓰인 경우와 '부부간, 내외간, 부자간, 고부간'과 같은 관계를 나타내는 말을 제외하고는 '상호 간, 서로 간'과 같이 띄어 쓰도록 합니다. (출처: 매번 감사하는 국립국어원) 3) - 요런거. 정말 안 좋다. 어떤 곳에서 비꼬는 투로 쓴 의미를 우리나라에는 비꼬는 유머가 적으니까 이해하지 못할 망정, 애당초 이런 뜻이었다고 얘기해버리면 정말 잘못된 방향으로 가버리게 된다. 특히 사전이 이럴 때면 많이 섭섭하다. 4) 오늘의 표현: supre- (prefix) / 근간 (뿌리와 줄기) / 바탕 / interchangeable / 호환성 / 자체적으..
2021.11.26 -
#061: 발터 벤야민, "번역가의 진정한 역할" (1)
The Task of the Translator 번역가의 진정한 역할 글쓴이ㆍ발터 벤야민 번역ㆍ오성진 (표지 사진 출처 / 본문 사진 출처) Part 1 하나의 예술, 또는 예술 형식을 감상하는 데 있어서 수용자(receiver)를 고려하는 행위를 통해 이렇다 할 만한 결실이 맺어지는 경우는 잘 없다. 특정 대중 집단, 또는 그들의 대표들을 고려해서 글을 쓸 경우, 문서가 잘못 읽힐 가능성이 높아질 뿐만 아니라 애당초 존재하지도 않는 ‘이상적인 수용자’라는 개념 자체를 꺼내는 행위는 그 자체로서 예술의 감상법에 해로운 영향을 끼친다. 예술은 인간의 신체적, 정신적 존재를 논하지만 그 중 어떤 작품도 훗날 해당 작품을 감상할 인간을 고려하는 경우가 없다. 세상엔 독자를 위해 쓰인 시도, 소유자를 위해 그려..
2021.11.25 -
2021/11/25
이 앨범을 이제서야 알게 된 내 인생이 레전드 1) 오늘의 할 일: ‘The Task of the Translator (1)’ 번역 이어서 하기 (마무리 하면 더 좋고.) 2) ‘The Task of the Translator (1)’ 번역 완료. 이번에 퇴고는 좀 많이 힘들 것 같다. #061: 발터 벤야민, "의무로서의 번역" (1) The Task of the Translator 의무로서의 번역 글쓴이ㆍ발터 벤야민 번역ㆍ오성진 (표지 사진 출처 / 본문 사진 출처) 퇴고는 12/1일부터 진행하겠소. Part 1 In the appreciation of a work of art or an art f.. generallylucky.tistory.com 오늘의 표현: embryonic / intensiv..
2021.11.25 -
2021/11/24: I'm So Tired
1) 오늘의 할 일: ‘The Task of the Translator (1)’ 번역 이어서 하기. 2) 다시는 pdf 파일을 복사해다가 와장창 붙여넣고 ‘아, 요즘 기술이 좋으니까 한 글자도 빠짐없이 온전히 복사됐겠지'하는 바보같은 생각은 하지 말자. pdf는 위험해! 무튼 여차저차 믿음직스럽지 못해서 그냥 원문을 다 지우고 애초에 출력해둔 원문을 한 줄 한 줄 읽으면서 번역하는 방식으로 작업하기로 했다. (이 문서만) 3) life를 “삶"이라고 번역해도 되나? 4) 아, 오늘은 조금 힘 빼고 했당께. 오늘의 표현: sceptor (scepter) / dominion / feeble / tenuous / descent / purposiveness (+BONUS)
2021.11.25 -
2021/11/23
1) 오늘의 할 일: Benjamin’s ‘The Task of the Translator (1)’ 번역 이어서 하기. 2) 원래 제목은 ‘The Task of the Translator’로써, ‘번역가의 의무'라고 하는 게 가장 맞겠지만 무라카미 선생님의 ‘직업으로서의 소설가'라는 에세이 제목을 차용해서 ‘의무로서의 번역가'라고 번역해봤다. 3) 벤야민 선생님의 특징인지는 잘 모르겠지만 ‘but’을 ‘하지만'의 의미로 쓰지 않는 경우가 많으신 것 같다. - ‘하지만’ 보다는 한국어에서의 ‘그렇지만 ~ 이건 오히려 이런 거 아닐까?’ 할 때 쓴느 식의 ‘그렇지만'에 오히려 가까운 것 같다. 4) On “contingency”: a : an event (such as an emergency) that ma..
2021.11.23 -
2021/11/22
이 노래에서 톰 델런지가 "Where Are You"라고 하는 부분은 아마 20세기 음악에서 가장 좋은 소절 중 하나 아닐까? 1) 오늘의 할 일: i) Benjamin Walter’s ‘The Task of the Translator’ 원문 읽기. ii) 번역 구글 닥스 세팅. iii) ‘The Task of the Translator (1)’ 번역 시작. 2) i. done. ii. done. 3) 오늘의 표현: fidelity / spiritual (정신적인, 보이지 않는, ... 꼭 "영혼적인"에 매달리지 않아도 된다) / attentiveness / impart*** / hallmark ***
2021.11.22 -
2021/11/21
1) 오늘의 할 일: ‘벤야민 선생님 에세이 하나 받고 더블로 가기 프로젝트': Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’ 원문 읽기. - 아무래도 제목 때문에 꼽았다고 봐도 무방하겠다. 2) 오늘의 표현: contingency / vital********
2021.11.21 -
2021/11/20: 무지의 가벼움
1) 오늘의 할 일: ‘The Author as Producer (3)’ 퇴고. 그리고 다음 번역할 작품 찾아보기. (아마 벤야민 선생님이 번역에 관해 쓴 글을 번역할 것 같긴 하다, 그럴 경우엔 꼭 Edmund Jephcott의 번역본을 이용하자.) 2) ‘The Author as Producer (3)’ 퇴고 완료. #060: 발터 벤야민, "생산자로서의 작가" (完) The Author as Producer 생산자로서의 작가 글쓴이ㆍ발터 벤야민 번역ㆍ오성진 (표지 사진 출처 / 본문 사진 출처) Part 3 서사 연극(The Epic Theater) 무대극이라는 생산 수단은 오랜 역사를 통해 그 가치 generallylucky.tistory.com 오늘의 표현: derelict / 유기된 / 잠식되..
2021.11.20