2021/11/23

2021. 11. 23. 22:07매일/번역

 

1) 오늘의 할 일: Benjamin’s ‘The Task of the Translator (1)’ 번역 이어서 하기.

 

2) 원래 제목은 ‘The Task of the Translator’로써, ‘번역가의 의무'라고 하는 게 가장 맞겠지만 무라카미 선생님의 ‘직업으로서의 소설가'라는 에세이 제목을 차용해서 ‘의무로서의 번역가'라고 번역해봤다.

 

3) 벤야민 선생님의 특징인지는 잘 모르겠지만 ‘but’을 ‘하지만'의 의미로 쓰지 않는 경우가 많으신 것 같다. - ‘하지만’ 보다는 한국어에서의 ‘그렇지만 ~ 이건 오히려 이런 거 아닐까?’ 할 때 쓴느 식의 ‘그렇지만'에 오히려 가까운 것 같다.

 

4) On “contingency”: a : an event (such as an emergency) that may but is not certain to occur trying to provide for every contingency. b : something liable to happen as an adjunct to or result of something else the contingencies of war. (출처: 구글) - 그러니까 contingent는 “일어날 수도 있는" 정도로 이해하면 될 것 같다.

 

5) [It should be pointed out in refutation of such thinking that certain correlative concepts retain their meaning, and possibly their foremost significance, if they are not from the outset used exclusively with reference to man.], 여기서의 “if”는 무슨 의미일까?

 

6) 바바(- ~-), 콤마콤마(,~,) 구분법: 바바는 그 사이에 문장이, 콤마콤마는 그 사이에 구가 들어간다.

 

오늘의 표현: contigent / apodictically / superficial (불분명한, 표면만 있어서 제대로 검증되지 않는 느낌) / retain / correlative / remembrance / analagous

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/11/25  (0) 2021.11.25
2021/11/24: I'm So Tired  (0) 2021.11.25
2021/11/22  (0) 2021.11.22
2021/11/21  (0) 2021.11.21
2021/11/20: 무지의 가벼움  (0) 2021.11.20