매일(578)
-
2022/07/28
1) 오늘의 할 일: 철학 마지막 퇴고 한 번 (모레 녕관이네서 녹음 예정) 그리고 PDR 번역 2) 총작업시간: 725.5 HRS + 1.5 HRS (좀 더 할 수 있겠다 싶으면 2시간 하고) 3) 범규에게 번역 요청이 왔다. 마침 PDR 번역이 드럽게 재미없다고 생각하던 차여서 다행이다 싶다. 한다고 했다. 4) 변화를 위해, But 변한적 없네 언제든간에 내 귀 이어폰엔 (한국힙합) 이 날 만들었고 그랬던난 지금 시발 니들 눈앞에 1절에 2절에 뇌절이래도 상관없어, 난 오직 완창을 원해 좃됐다 한탄할 시간에 언제나 닥치고 앞으로 한발 더 뛰네 이쯤와서 다시 말하지 새끼들아 보고 있나 난 결국에 왔지 미국 길거리에서 랩하면 총맞을꺼라는던 씹새끼들 넌 지금 Where u at? 저밑에? 너가 침대에 누..
2022.07.29 -
2022/07/27: Pernambuco
1) 오늘의 할 일: 이력서 작성 및 PDR 번역 / 녹음본 주요 부분 빨간색 체크. 2) 총작업시간: 724 HRS + 1.5 HRS 3) 생각해보니 이력서는 기본 인적사항들을 작성해둔게 이미 있어서 추가로 맨밑에 작성할 내용만 따로 적으면 이력서는 다 했다고 볼 수 있을 것 같다. 4) [김필영 선생님께 보낼 때 첨부할 메세지] 선생님, 번역하면서 혼자서는 해결하기가 어렵고 선생님과 이야기를 해야만 해결될 문제점들이 몇가지 생겼습니다. 이번 번역본은 테스트용이니 일일이 답변해주실 필요는 없지만 이러한 제한점들과 궁금증들을 안고 번역에 임했다는 점만 알아주셨으면 하는 마음에 몇 자 덧붙여보겠습니다. 부록이라고 생각하시고 현재 단계에선 꼭 하나하나 읽어보지는 않으셔도 괜찮을 것 같습니다. 우선 글자색을 ..
2022.07.27 -
2022/07/26: 흘러가자
1) 오늘의 할 일: 5분 뚝딱 철학 (녹음 및 이력서 작성) 마무리. 2) 총작업시간: 722.5 HRS + 1.5 HRS 3) 녹음이라니… 시작해볼까… 4) 녹음…이 생각보다 어려운거구나. exist / existence 단어가 진짜 계속해서 나오는 바람에 (고르기아스, 밉다) 몇번을 반복해서 돌렸다. 내일은 도서관에서 작업을 마쳐야 하는 판이라 내일 아마 녹음은 더 못할 것 같고? 녹음이 잘 될말만한 장비랑 또 편집 프로그램 알아보고 내일은 이력서를 마무리 해둬야 할 것 같다. 원래 매일 번역하는 시간은 정말 순수한 번역만 하기로 했던 것 같은데 지금은 진짜 과외건이 어떻게 결정되냐에 따라서 향후 방향이 크게 달라지는 상황인데도 지금 일주일째 결과만 넋놓고 기다리고 있자니 상태가 많이 좋지 않아서 ..
2022.07.26 -
2022/07/25: Liv.e
1) 오늘의 할 일: 5분 뚝딱 철학 번역 4차 퇴고 및 PDR 번역 하다만거 이어서 하기. (오늘은 도서관 근무하면서 작업을 하느라 철학 번역 녹음까지는 하지 못할 것 같다.) 2) 총작업시간: 720.5 HRS + 2 HRS 3) - 어떤 사이트는 “any” 뒤에 단수가 온다고 하고 어떤 사이트에서는 복수 명사가 온다고 한다. 이 단어도 마땅한 규칙은 없나보다. 때때로 의미에 맞게 사용하면 될 듯. 4) “Point” at < to < in… that’s a… news. 5) 12705 6) 55:46 7) 도서관에서 다 끝내질 못해서 지금 집에서 나머지 작업을 하는 중이다. 이제 집에서 하니까 필요한 녹음본도 만들 수 있을 것 같다. 8) 녹음본 만들기 전에 최종 검수 쓱 하고 + 마지막으로 영상이..
2022.07.25 -
2022/07/24: No Surprises
어디 가서 이야기하기 조금은 창피한 얘기이다만... 난 No Surprises에서 베이스를 제일 좋아한다. 1) 5분뚝딱철학 2차 + 3차 퇴고 (번역본은 진짜 마무리 / 녹음만 남겨둔 상태로 고. 2) 총작업시간: 718.5 HRS + 2 HRS 3) 2차 퇴고 끝. 4) 3차 퇴고 시작. 5) 3차 퇴고 까지만 하고 마지막으로 텍스트 말고 영상이랑 비교해가면서 번역본을 검증해보면 좋을 것 같다. 그래도 마음에 든다면 Vrew 프로그램 받아서 자막 입히는 과정, 녹음해서 덧붙이는 과정, 그리고 녹음본 따로, 완전 영상 따로 해서 보내주면 될 듯. 6) 32:46 7) 3차 퇴고 끝. 8) 시간이 애매하게 남아서 그냥 4차 퇴고까지 진행하기로 했다. 9) Quickie: 4th revision ㄹㅆㄱ. ..
2022.07.24 -
2022/07/23: 토요일에도 주중이랑 똑같이 10시 까지 하는 줄 알고 8시 50분에 헬스장 갔다가 토요일에는 9시까지 한다는 사실을 알고
1) 오늘의 할 일: 5분뚝딱철학 퇴고본 마무리하고 자막 및 녹음본 등 필요한 요건 다시 한 번 확실히 알아보기. 2) 총작업시간: 716.5 HRS + 2 HRS 3) 1)-에서 찾기로 한 필요 요건 정리; 이력서, 녹음 (이게 녹화를 뜻하는 것인지 뭔지 모르겠다), 번역본 4) "- 이 결론 부분은 위의 "2. 2. 1. 4. 영원히 존재하는 것은 존재하지 않는다" 까지만 해도 있는데 여기서부터 밑에 두 군데에도 빠졌을 뿐 더러 영상에서도 확실히 말씀해주셔서 시청자의 이해를 잘 도와주시는 부분이라 판단되어 최대한 선생님의 말투를 빌려 추가해보았습니다." 5) ‘ ’ / [ ] 안에 들어가는 논리(?)들 마침표 넣어줄지 안넣어줄지 정리. - 문장 안에 있을 경우엔 마침표를 빼고 한 문장으로서의 역할을 ..
2022.07.23 -
2022/07/22: Don't Don't Do It!
1) 오늘의 할 일: 5분 뚝딱 철학 번역 이어서 하기. 2) 총작업시간: 714.5 HRS + 2 HRS 3) 우선 1차 번역 완료. 우선 원문의 오류를 정리해야해서 그것부터 해보려고 하는데 이것도 영 복잡하다. 4) 요즘들어 바로바로 그 자리에서 퇴고를 안하고 꼭 1차 자료를 따로 보관하려는 습관이 생긴 것 같다. 왜 그러지. 좋은건가. 아닌가. 어쩌면 좋은걸지도. 아니면 딱히 이정도로 생각할 필요가 없는 문제일지도. 5) 오, 이렇게 생각해보진 않았는데. 이 두 차이를 보니까 확실히 three-step이라고 할 때 중간에 바를 넣는 이유는 step에 s를 안붙이는 이유를 부여하기 위해서였구나 싶다. 6) 알다의 명사형이 앎이란거 앎? 7) 오늘은 여기까지. 오늘의 표현: distill (추출) / ..
2022.07.22 -
2022/07/21: WoW
1) 오늘의 할 일: 5분 뚝딱 철학 번역 이어서 하기. 2) 총작업시간: 713 HRS + 1.5 HRS 3) 오늘 빡센 일정이 있었어서 집에 와서 긴장이 풀린 동시에 기절을 했는데 깨보니까 아홉시 넘짓 된 시간이었다. 운동도 못하고 여러모로 못한게 많은 하루지만 90분, 쉬지않고 해보겠습니다. 요이-호이- (짱구 목소리) 4) (선생님, ‘위키피디아’는 - 물론 한국에서도 그렇게 알려져 있긴 하지만 그보다 훨씬 더 - 미국에서 조소를 많이 받는 소스입니다. 그래서 한국 영상에서 “위키를 찾아보니까"라는 표현은 ‘나도 잘 모르겠어서 편안한 마음으로 가장 편한 사이트에 검색을 해보니까~’라는 뜻이 내포되어 전달되는 반면에, 미국에서는 ‘내가 하는 말은 신빙성이 떨어집니다'라고 말하는 느낌이 더 강해요. ..
2022.07.21 -
2022/07/20: Sing About Me, I'm Dying Of Thirst!
1) 오늘의 할 일: 5분 뚝딱 철학 번역 이어서 하기. 2) 총작업시간: 711 HRS + 2 HRS 3) 어제를 기준으로 이제 구글에서 “타이머" 서비스를 제공하지 않나보다. 그래서 요렇게 생긴 타이머 크롬 익스텐션을 다운 받았다. 주황색은 멈췄다는 표시고 초록색은 진행중이라는 뜻. 4) “빨간색 처리된 부분들에 대하여: 선생님, 지적하기 위해서가 아니라 맞는지 확인받기 위하여 오탈자로 생각되는 부분들, 그리고 임의적으로 위치를 바꾼 부분들에 빨간색으로 표시를 해두었습니다. 한 번 검토해주시고 옳지 않은 판단은 알려주시면 감사하겠습니다.” 5) 원래 표기법이 있다면 그렇게 해야된다는 생각에 찾아봤는데 고르기아스, 인식론과 같은 정해진 표기법이 있는 명사들은 정확하게 표기한 반면, 고르기아스의 논리를 ..
2022.07.20 -
2022/07/19: Blow My High (Members Only)
1) 오늘의 할 일: 5분 뚝딱 철학 번역 이어서 하기. 2) 총작업시간: 709 HRS + 2 HRS 3) “5분 뚝딱 철학” 처럼 후에 따로 신경쓴 번역이 필요한 단어들을 문서 마지막에 모아놓자. 주어진 조건이 "학술적 용어는 꼼꼼히 제대로 쓰세요"지, 사실 더 어려운 건 그 외의 표현들이다. 거기서 번역가로서의 강점/특색을 나타낼 수 있는 것일테니까. 4) 011054 5) "In a way, Protagras, who wad argued that all are truths, and Gorgias, who said none is truth, seem to be on opposing sides. However, the conclusion of each side seem to be pointing at..
2022.07.19