매일(578)
-
2022/08/17: 검은 물
1) 오늘의 할 일: 새로 번역할 문서 찾고 읽고 번역 시작. 2) 총작업시간: 757.5 HRS + 1.5 HRS 3) https://www.theatlantic.com/culture/archive/2020/09/haruki-murakami-translators-david-karashima-review/616210/ 이걸 할 것 같고 그 다음은 무라카미 선생님에 관련된 기사가 아니라 아마 데이빗 샤펠에 관한걸로 하면 좋을 것 같다. Who You’re Reading When You Read Haruki Murakami His early translated works, the subject of a fascinating new book, shed light on the business of bringin..
2022.08.17 -
2022/08/16
1) 오늘의 할 일: 무라카미 선생님 인터뷰 마무리 및 새로 번역할 문서 찾기. 2) 756 HRS + 1.5 HRS 3) RHYTHM: 글의 리듬이란 건 딱히 뭐랄까, 특정 지을 수가 없는 영역이고 “아” 하면 “어”. “어” 하면 “이”. 하고 하고 넘어가는 듯 하다. “아”라고 했는데 “크!” 해버리면 딱히 더이상 설명해줄 힘이 빠진달까. 어쨌든 그 정도로 애매한 영역에 존재하는거라 리듬과 연관되어있는 생각이 떠오르면 그때그때 정리해보려고 한다. 자, 예를 들어보자. [제 경우에 있어선, 저는 오로지 소설을 통해서만 이렇게 복잡한 문제들을 다룰 수가 있습니다.]라는 문장이 있다. 여기서 “통해서만”의 “-만”이라는 한정접사랑 “다룰수가”의 “-가”는 리듬을 해친다. 단순히 같은 모음이라서 거슬린다기..
2022.08.16 -
2022/08/15: 밀양 박씨의 음악과 함께 즐기는 광복절
문득 앤더슨 팩이 너무 좋아져서 그의 노래만 담은 플레이리스트를 만들었다. 밀양 박씨 Generallylucky · Playlist · 130 songs open.spotify.com 1) 오늘의 할 일: 무라카미 선생님 인터뷰 이어서 하기. (아마 오늘 끝낼 수 있을듯. 다 끝내면 새로이 번역할 작품/인터뷰 찾기) 2) 총작업시간: 754.5 HRS + 1.5 HRS 3) 한국에서 "하루키 무라카미"라고 선생님 성함을 부를때마다 "엇!" 하고 사람들이 지적할 때가 여럿 있었다. 그렇게 부르게 된 이유는 영어로 번역된 선생님의 책들을 더 많이 읽었기 때문인데, 영어로 선생님의 성함은 Haruki (first name) + Murakami (Last Name) 이렇게 부른다. 그런데 한국에선 오(성) + ..
2022.08.15 -
2022/08/14
1) 오늘의 할 일: 무라카미 선생님 인터뷰 이어서 하기. 2) 총작업시간: 753 HRS + 1.5 HRS 오늘의 표현: metaphor 은유 / waterfront 부둣가, 부두, 해안가 / resentment / Three Kingdoms / Romance of the three kingdoms
2022.08.14 -
2022/08/13
*아, 오늘은 친구의 친구인 이현준이란 아티스트의 공연 티케팅을 도와줍니다. 많관부. 1) 오늘의 할 일: 무라카미 선생님 인터뷰 이어서 하기. 2) 총작업시간: 751.5 HRS + 1.5 HRS 3) “novelistic instruments”라는 표현을 보고 "소설적 장치"라고 번역을 하려다가 문득 '아. 나. 아무 명사 뒤에다가 '-적'을 붙여대는 꼬라지를 못보는 유형의 인간이었지.'하고 "소설 장치"라고 바꾸고 보니 영 맹했다. 그래서 "소설적 장치"라는 표현은 정말 쓰면 안되는건지, 생각을 잠깐 해보기로 했다. 아무 명사에다가 "-적"을 붙이면 생기는 문제는 현시대, 아마 2010년 중반대부터 급부상한 세대가 있다고 생각하는데 어딘가 부족한데 감성만큼은 탁월하고, 생긴건 멀끔한데 말투는 톡톡 ..
2022.08.13 -
2022/08/12
1) 오늘의 할 일: 무라카미 선생님 번역 이어서 하기. 2) 총번역시간: 750 HRS + 1.5 HRS 3) 영자책으로 본 1Q84의 주인공인 Tengo를 왜 한국에서는 덴고라고 할까, 하고 내멋대로 "텡고"라고 하려다가… 생각해보니까 일어를 번역했다면 오히려 영문 번역서보다 우리나라 번역서가 원래의 발음과 더 비슷한게 옳지 않을까란 생각에, 거기에다가 무라카미 선생님의 작품을 번역해주시는 일한 번역가분들은—적어도 지금까지 읽어본 바로는 확실히—다들 대단하신 분들이란 사실을 아니까 "덴고". 그대로 가기로 했다. 번역물을 번역할 때 그 원래의 언어가 동양권인지 아닌지 구분을 하고 한국 소스를 신용할지 말지 여부를 결정하도록 하자. 4) "먼저"라는 단어가 이리도 무서울 줄이야. 떨어진 줄 알고 식겁했..
2022.08.12 -
2022/08/11: 뜬-뜬-뜬뜬- Won't you please-
1) 오늘의 할 일: 무라카미 선생님 인터뷰 번역 이어서 하기. 2) 총작업시간: 748.5 HRS + 1.5 HRS 3) [MK: But what about the gap between her and the narrator?…When Mariye starts asking him about her breasts, did you struggle at all over how he should respond? MK:그렇다면 그녀와 화자 사이에 간극은 어떤가요?...] 에서와 같이 굳이 물음표와 일립시스를—내용만 이어진다면야—떨어뜨릴 필요까지는 없을 듯 하다. 4) https://www.bookshopmap.com/?order=popular_index 호. 좋네. 동네서점 어서오세요, 독립서점 추천검색 가이드입..
2022.08.11 -
2022/08/10
1) 오늘의 할 일: 어제 찾은 원본 읽고 번역 시작. 2) 총작업시간: 747 HRS + 1.5 HRS 3) 원문 다 읽음. 4) 번역 시작. 5) 『みみずくは黄昏に飛びたつ』(수리부엉이는 황혼에 날아오른다) 『みみずくは黄昏に飛びたつ』(수리부엉이는 황혼에 날아오른다) 『みみずくは黄昏に飛びたつ』(수리부엉이는 황혼에 날아오른다) 『みみずくは黄昏に飛びたつ』(수리부엉이는 황혼에 날아오른다) 『みみずくは黄昏に飛びたつ』(수리부엉이는 황혼에 날아오른다) 『みみずくは黄昏に飛びたつ』(수리부엉이는 황혼에 날아오른다) 6) 다음 번역 대상 (I stan(d) for Dave) https://www.gq.com/story/chappelle-the-closer Dave Chappelle’s Betrayal Poet Saeed ..
2022.08.10 -
2022/08/09: Mayer Hawthorne
1) 오늘의 할 일: 어제에 이어서 "산타 이야기" 번역 및 퇴고 및 게시 및 새 작업물 탐색 및 번역 시작(빨리빨리하면?) 2) 총작업시간: 745.5 HRS + 1.5 HRS 3) 번역 완료. 4) 퇴고 시작. 5) 퇴고 끝. 블로그 게시 레츠고. 너무 물렁한 얘긴가 싶다가도, 그냥 게시하지 뭐. 6) 56 7) 게시 완료. 다음 번역물 찾아보자. 8) 찾았다. https://lithub.com/a-feminist-critique-of-murakami-novels-with-murakami-himself/ 이 인터뷰를 번역할 것이다. 인터뷰 번역은 처음이라 따로 섹션을 만들어야 될 듯? A Feminist Critique of Murakami Novels, With Murakami Himself Pho..
2022.08.09 -
2022/08/08
1) 오늘의 할 일: "산타 이야기" 번역 1.5 HRS 2) 총작업시간: 744 HRS + 1.5 HRS 오늘의 표현: defer / editorial (사설) / lampoon / devotion 헌신
2022.08.08