2022/07/28

2022. 7. 29. 01:35매일/번역


1) 오늘의 할 일: 철학 마지막 퇴고 한 번 (모레 녕관이네서 녹음 예정) 그리고 PDR 번역

2) 총작업시간: 725.5 HRS + 1.5 HRS (좀 더 할 수 있겠다 싶으면 2시간 하고)

3) 범규에게 번역 요청이 왔다. 마침 PDR 번역이 드럽게 재미없다고 생각하던 차여서 다행이다 싶다. 한다고 했다.

4)

변화를 위해, But 변한적 없네
언제든간에 내 귀 이어폰엔 (한국힙합)
이 날 만들었고 그랬던난 지금 시발 니들 눈앞에
1절에 2절에 뇌절이래도 상관없어, 난 오직 완창을 원해
좃됐다 한탄할 시간에 언제나 닥치고 앞으로 한발 더 뛰네

이쯤와서 다시 말하지 새끼들아 보고 있나 난 결국에 왔지 미국
길거리에서 랩하면 총맞을꺼라는던 씹새끼들 넌 지금
Where u at? 저밑에? 너가 침대에 누워 날 볼 시간에?
난 미국에서 내 인생 더 높이 올릴 가사를 쓰고있네

래퍼들은 걱정하지마 니들 밥그릇 뺏길 일은 없어 왜냠 그건 넌센스
난 그냥 추고 싶어 니들 식탁에 올라가서 신나게 탭댄스
래퍼가 되고 싶은적없어, 날 래퍼로 부르지마 사양할께 노땡스
이건 그냥 내 거듭된 실패에 대한 내가 할 수 있는 저항. 1인 프로테스트

I want the change, but I never changed
Through my earphones, always (Korean Hip Hop)
It made me who I am now, damn, look at me now, standing before y’all
Calling mine same verse after verse, IDC, I only want to finish my song
‘Oh, Fuck’ Through times I regret my actions I shut my mouth and step one further

I say it once again at this point, 이때내가쓴영어버전이생각나지않아서원래가사여기다붙이셈
Bitch-ass Mofos who said I will get shot if I rap on streets
Where you at now? Down there? Watching me lying on your bed?
(U라고 쓰는거 개촌시러움)
I’m writing in US, the lyrics that will elevate my life

Rappers, don’t worry. I won’t take a bite off your pies, that’d be nonsense
All I want is just to tap dance on your dining tables
Never wanted to be a rapper, don’t call me one, no thanks
This is the only thing I can do against repeating failures, One Man Protest

5) 생각보다 시시하게 금방 끝나버렸다. 다시 PDR 번역 시작.

6) 32:33

7) “underground”를 어떻게 표현할까? 음지? 괜찮은 것 같기도.

8) 20:10

9) 현재 번역중인 PDR 번역본이 번역하기 싫어졌다. 다른 방도가 없을까? 번역할만한 다른 자료를 찾으며 오늘의 작업을 마치겠다.

10)

찾았다.

오늘의 표현: -

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2022/07/30  (0) 2022.07.30
2022/07/29  (0) 2022.07.29
2022/07/27: Pernambuco  (0) 2022.07.27
2022/07/26: 흘러가자  (0) 2022.07.26
2022/07/25: Liv.e  (0) 2022.07.25