번역(503)
-
2022/08/15: 밀양 박씨의 음악과 함께 즐기는 광복절
문득 앤더슨 팩이 너무 좋아져서 그의 노래만 담은 플레이리스트를 만들었다. 밀양 박씨 Generallylucky · Playlist · 130 songs open.spotify.com 1) 오늘의 할 일: 무라카미 선생님 인터뷰 이어서 하기. (아마 오늘 끝낼 수 있을듯. 다 끝내면 새로이 번역할 작품/인터뷰 찾기) 2) 총작업시간: 754.5 HRS + 1.5 HRS 3) 한국에서 "하루키 무라카미"라고 선생님 성함을 부를때마다 "엇!" 하고 사람들이 지적할 때가 여럿 있었다. 그렇게 부르게 된 이유는 영어로 번역된 선생님의 책들을 더 많이 읽었기 때문인데, 영어로 선생님의 성함은 Haruki (first name) + Murakami (Last Name) 이렇게 부른다. 그런데 한국에선 오(성) + ..
2022.08.15 -
2022/08/13
*아, 오늘은 친구의 친구인 이현준이란 아티스트의 공연 티케팅을 도와줍니다. 많관부. 1) 오늘의 할 일: 무라카미 선생님 인터뷰 이어서 하기. 2) 총작업시간: 751.5 HRS + 1.5 HRS 3) “novelistic instruments”라는 표현을 보고 "소설적 장치"라고 번역을 하려다가 문득 '아. 나. 아무 명사 뒤에다가 '-적'을 붙여대는 꼬라지를 못보는 유형의 인간이었지.'하고 "소설 장치"라고 바꾸고 보니 영 맹했다. 그래서 "소설적 장치"라는 표현은 정말 쓰면 안되는건지, 생각을 잠깐 해보기로 했다. 아무 명사에다가 "-적"을 붙이면 생기는 문제는 현시대, 아마 2010년 중반대부터 급부상한 세대가 있다고 생각하는데 어딘가 부족한데 감성만큼은 탁월하고, 생긴건 멀끔한데 말투는 톡톡 ..
2022.08.13 -
2022/08/12
1) 오늘의 할 일: 무라카미 선생님 번역 이어서 하기. 2) 총번역시간: 750 HRS + 1.5 HRS 3) 영자책으로 본 1Q84의 주인공인 Tengo를 왜 한국에서는 덴고라고 할까, 하고 내멋대로 "텡고"라고 하려다가… 생각해보니까 일어를 번역했다면 오히려 영문 번역서보다 우리나라 번역서가 원래의 발음과 더 비슷한게 옳지 않을까란 생각에, 거기에다가 무라카미 선생님의 작품을 번역해주시는 일한 번역가분들은—적어도 지금까지 읽어본 바로는 확실히—다들 대단하신 분들이란 사실을 아니까 "덴고". 그대로 가기로 했다. 번역물을 번역할 때 그 원래의 언어가 동양권인지 아닌지 구분을 하고 한국 소스를 신용할지 말지 여부를 결정하도록 하자. 4) "먼저"라는 단어가 이리도 무서울 줄이야. 떨어진 줄 알고 식겁했..
2022.08.12 -
2022/08/11: 뜬-뜬-뜬뜬- Won't you please-
1) 오늘의 할 일: 무라카미 선생님 인터뷰 번역 이어서 하기. 2) 총작업시간: 748.5 HRS + 1.5 HRS 3) [MK: But what about the gap between her and the narrator?…When Mariye starts asking him about her breasts, did you struggle at all over how he should respond? MK:그렇다면 그녀와 화자 사이에 간극은 어떤가요?...] 에서와 같이 굳이 물음표와 일립시스를—내용만 이어진다면야—떨어뜨릴 필요까지는 없을 듯 하다. 4) https://www.bookshopmap.com/?order=popular_index 호. 좋네. 동네서점 어서오세요, 독립서점 추천검색 가이드입..
2022.08.11 -
2022/08/10
1) 오늘의 할 일: 어제 찾은 원본 읽고 번역 시작. 2) 총작업시간: 747 HRS + 1.5 HRS 3) 원문 다 읽음. 4) 번역 시작. 5) 『みみずくは黄昏に飛びたつ』(수리부엉이는 황혼에 날아오른다) 『みみずくは黄昏に飛びたつ』(수리부엉이는 황혼에 날아오른다) 『みみずくは黄昏に飛びたつ』(수리부엉이는 황혼에 날아오른다) 『みみずくは黄昏に飛びたつ』(수리부엉이는 황혼에 날아오른다) 『みみずくは黄昏に飛びたつ』(수리부엉이는 황혼에 날아오른다) 『みみずくは黄昏に飛びたつ』(수리부엉이는 황혼에 날아오른다) 6) 다음 번역 대상 (I stan(d) for Dave) https://www.gq.com/story/chappelle-the-closer Dave Chappelle’s Betrayal Poet Saeed ..
2022.08.10 -
#82. Yes, Virginia. There is a Santa Claus. (1897)
Yes, Virginia. There is a Santa Claus. (1897) 그래, 버지니아. 산타 클로스 할아버지는 정말로 계시단다. (1897) 글 제공 · PDR (Public Domain Review) 영한 번역 · 오성진 1897년 어느 날, 뉴욕 맨하탄의 북서쪽에서 검시관의 조수로 근무하던 Dr. 필립 오한론Dr. Philip O'Hanlon은 8살 딸에 어느 질문 하나를 듣게 된다. 그 질문은 바로 부모라면 한번씩 꼭 듣게된다는 산타 클로스가 정말로 있냐는 질문이었다. 필립은 답변을 미루기 위해 머리를 썼다. 그는 버지니아에게 뉴욕에 가장 저명한 신문사중 하나였던 '더 선'에게 질문을 적어 보내보라고 타이르며 확신에 찬 목소리로 딸에게 말했다,'더 선' 신문에서 그렇다고 하면 그런거지 ..
2022.08.09 -
2022/08/09: Mayer Hawthorne
1) 오늘의 할 일: 어제에 이어서 "산타 이야기" 번역 및 퇴고 및 게시 및 새 작업물 탐색 및 번역 시작(빨리빨리하면?) 2) 총작업시간: 745.5 HRS + 1.5 HRS 3) 번역 완료. 4) 퇴고 시작. 5) 퇴고 끝. 블로그 게시 레츠고. 너무 물렁한 얘긴가 싶다가도, 그냥 게시하지 뭐. 6) 56 7) 게시 완료. 다음 번역물 찾아보자. 8) 찾았다. https://lithub.com/a-feminist-critique-of-murakami-novels-with-murakami-himself/ 이 인터뷰를 번역할 것이다. 인터뷰 번역은 처음이라 따로 섹션을 만들어야 될 듯? A Feminist Critique of Murakami Novels, With Murakami Himself Pho..
2022.08.09 -
2022/08/08
1) 오늘의 할 일: "산타 이야기" 번역 1.5 HRS 2) 총작업시간: 744 HRS + 1.5 HRS 오늘의 표현: defer / editorial (사설) / lampoon / devotion 헌신
2022.08.08 -
#81. Kanye West, Never See Me Again
2007년 11월 10일, 어머니 돈다 웨스트(Donda West)의 부고 소식 이후 불안정한 상태로 활동을 이어가던 칸예 웨스트는 2009년 9월 13일, 개최된 VMA 시상식에서 테일러 스위프트의 수상 소식과 함께 무대에 뛰어 올라가 "테일러, 당신이 대단한 것은 존중하지만 이 상은 비욘세의 것이야"라며 외쳤다. 당시 칸예 웨스트는 자살 충동을 느낀다는 사실을 인터뷰를 통해 여러 차례 밝힌 바가 있었다. 그 이후로—불과 십몇년 전이지만 당시 인터넷 문화는 지금의 것과 크기가 달라 조롱할 대상을 대하는 태도가 현재보다 극심했다—전세계의 화살을 맞으며 고통을 받던 칸예 웨스트는 활동을 잠정 중단하고 일본으로 떠난다. 일본에서 지내던 그는 유키코 오카다岡田 有希子의 이야기를 듣게 된다. 유키코 오카다는 당..
2022.08.07 -
2022/08/07: 호시우행
1) 오늘의 할 일: 어제 하던 가사 번역 마치고 그제 하던 번역 이어서 하자. 2) 총작업시간: 742.5 HRS + 1.5 HRS 3) 역시. ‘Suicidal ideation (thought)’이라고 해서 정말 자신을 죽일 계획을 구체적으로 하는 것만 의미하는 건 아니었다. 힘내자, 4) 번역 완료. 오늘의 표현: liable / Xanax ("자낙스") / sedative / 출애굽기 (탈출기, Exodus) / Genesis (창세기)
2022.08.07