2022/08/11: 뜬-뜬-뜬뜬- Won't you please-

2022. 8. 11. 16:04매일/번역


1) 오늘의 할 일: 무라카미 선생님 인터뷰 번역 이어서 하기.

2) 총작업시간: 748.5 HRS + 1.5 HRS

3) [MK: But what about the gap between her and the narrator?…When Mariye starts asking him about her breasts, did you struggle at all over how he should respond?

MK:그렇다면 그녀와 화자 사이에 간극은 어떤가요?...] 에서와 같이 굳이 물음표와 일립시스를—내용만 이어진다면야—떨어뜨릴 필요까지는 없을 듯 하다.

4) https://www.bookshopmap.com/?order=popular_index 호. 좋네.

동네서점

어서오세요, 독립서점 추천검색 가이드입니다. 내 취향의 이웃을 발견하세요. 함께 읽고, 그 감동을 공유하세요.

www.bookshopmap.com


5) [자신의 인생 고민을 전화 상담사에게 물어보는 화자의 이야기]

6) 아직 내 어휘력이 한참은 딸리는구나, 새삼 느낀다. demeanor라니… purges the air of any kind of- 라니…

오늘의 표현: gofer / scalpel / introspectiveness / purge (verb): purges the air of any kind of - / demeanor / disconcerting / irk

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2022/08/13  (0) 2022.08.13
2022/08/12  (0) 2022.08.12
2022/08/10  (0) 2022.08.10
2022/08/09: Mayer Hawthorne  (0) 2022.08.09
2022/08/08  (0) 2022.08.08