번역(503)
-
2022/09/19
1) 오늘의 할 일: 게임 리뷰 번역 이어서 하기. (적어도 내일까지는 초벌 끝낼 수 있도록 해보자.) 2) 총작업시간: 807 HRS + 1.5 HRS 3) 10:00 오늘의 표현: -
2022.09.22 -
2022/09/18: Baking Soda
1) 오늘의 할 일: 게임 리뷰 번역 이어서 하기. 2) 총작업시간: 805.5 HRS + 1.5 HRS 3) "You” ARE NOT “You” (in an English Korean Context) 4) 29:34 오늘의 표현: NG+(New Game+, 다회차 플레이, 한 번 끝난 뒤에도 진행하는 류.) / 여지껏 - 표준어 (x), "여지"가 기본명사가 아니어서 표준어가 될 수 없음, 여태껏 (O) / on the fly: while in motion or progress / substantially: to a great or significant way / rapier: 가느다란 쌍날칼
2022.09.19 -
2022/09/16: Garden State Dreamers
1) 오늘의 할 일: 게임 리뷰 번역 이어서 하기. 2) 총작업시간: 804 HRS + 1.5 HRS 오늘의 표현: organic: relating to or derived from living matter / flag sth down: to signal that a vehicle or a person should stop by waving / agenda: a list of items to be discussed at a formal meeting, a plan of things to be done or problems to be addressed
2022.09.16 -
2022/09/15: 2022/09/15
1) 오늘의 할 일: 게임 리뷰 다 읽고 번역 시작. 2) 총작업시간: 802.5 HRS + 1.5 HRS 3) 다 읽었다. 번역 시작. 4) 아, 개하기싫다 오늘의 표현: wrongly accused / preoccupation / blase / 텅빈 기표 (empty signifier) / Flapper / cisgender / oscillation / wringer of emotion / vista
2022.09.15 -
2022/09/14: 2022/09/14
1) 오늘의 할 일: 어제 하던 게임 리뷰 번역 이어서 하기 전에 매형이 보내준 논문 초록 영어 검수 먼저 해주고 (아무리 기록용 블로그라지만 이건 캡처본을 올리면 안 될 것 같다) 게임 리뷰도 엘든링으로 바꿔서 진행하자. (결국 오늘은 읽고 읽어야 한다는 점) 2) 총작업시간: 802.5 HRS + 1.5 HRS 3) 형님 초록 검수 끝. 재밌었다?. 치과의사란 참 무시무시한 단어들을 사용하는 집단이구나, 싶었다. 4) 어제 하려던 라스트 오브 어스가 아니라 엘든링에 대해 알고 싶어져서 https://www.ign.com/articles/elden-ring-review 이 리뷰문을 번역하기로 했다. Elden Ring Review - IGN Elden Ring is a massive iteration ..
2022.09.15 -
#89. Celeste, "Strange"
Celeste - Strange [Verse 1] I tried for you 너와 잘해보려고 했어 Tried to see through all the smoke and dirt 연기와 먼지 사이로 진실을 보려고 했어 It wouldn't move 움직이질 않더라 What could I do? 내가 할 수 있는 게 있었을까? [Pre-Chorus] I touch your head 전엔 너의 머리 위에 손을 올리면 To pull your thoughts into my hand 너의 생각들을 내 손 위로 올려다볼 수 있었지 But now I can't 근데 이젠 그게 안 돼 [Chorus] Say isn't it strange? 이상하지 않니? Isn't it strange? 이상하지 않아? I am sti..
2022.09.13 -
2022/09/13
1) 오늘의 할 일: Celeste - Strange 가사 번역 하기. 아마 오늘 내로 끝낼 것 같은데 리스트는 또 있으니까 그 때 가서 뭐 더할지 생각. 2) 총작업시간: 801 HRS + 1.5 HRS 3) “것이”를 줄여서 쓰는 형태의 “게”라면 띄어쓴다. 4) 가사 번역 완료. 5) 다음 번역물로는 https://www.ign.com/articles/2014/07/28/the-last-of-us-remastered-review 이걸 골랐다. 게임 리뷰를 번역하고 싶어졌는데 왠만하면 유명하지만 내가 아예 관심도 없던 걸 하는 게 어떨까 싶었다. The Last of Us: Remastered Review - IGN The Last of Us is easily PlayStation 3's best g..
2022.09.13 -
#88. DAVE CHAPPELLE, KENDRICK LAMAR
KENDRICK LAMAR BY DAVE CHAPPELLE 데이브 샤펠: 켄드릭 라마 인터뷰 글ㆍ데이브 샤펠 번역ㆍ오성진 July 12, 2017 (본문 사진 출처 / 커버 사진 출처) 나는 미친걸까? Is it wickedness? 나는 약한걸까? Is it weakness? 켄드릭 라마의 지난 앨범, DAMN.의 시작을 알리는 이 두 행은 청자들을 데리고 그의 모든 작업물에 지배적으로 등장하는 어마어마한 불안으로 재빠르게 인도한다. ‘내 영혼은 충분히 강한가? 내 육체는 충분히 강한가? 내가 하고 있는 일은 옳은 일인가? 이게 잘하는 일인가?’ 가끔씩 그가 걱정하는 범주가 지나치게 넓은 게 아닐까 싶을 때도 있지만 그런 고민이 위대한 미래가 기대되는 아티스트에게 정확하게 안착했다는 것은 어쩌면 다행일..
2022.09.12 -
2022/09/12
1) 오늘의 할 일: 인터뷰 번역 초벌 해놓은거 퇴고. (오늘 마무리 할 수 있으면 좋을듯.) 2) 총작업시간: 799.5 HRS + 1.5 HRS 3) 만나이 띄어쓰기: (출처: 국립국어원) 4) [악마(또는 그가 자신을 꼬드기는 존재라고 부른 "루시"), 그의 고향을 실망시키는 일, 그리고 자신의 현실에서 탈출하는 법을 찾고 있는 자신을 통해 포기할 것만 같은 마음] -> 원래는 A, B, and C 같은 표현은 굉장히 미국식 표현이기 때문에 (영어의 철자 때문에 겹쳐보이지 않게끔 구분을 해주려면 모두가 묶여있다는 사인이 필요하다) 굳이 번역할 때도 똑같이 가져오지는 않는 편이지만 이번 예시처럼 총 항목이 겨우 세개라도 각 항목의 내용이 너무너무 길다면 "그리고"를 넣어줘서 '지금까지 나열이었고 이제..
2022.09.12 -
2022/09/11: OZWEEGO (두켤레 질렀다, 행복.)
1) 오늘의 할 일: 인터뷰 번역 이어서 고고. (오늘 초벌 번역은 완성하자.) 2) 총작업시간: 798 HRS + 1.5 HRS 3) 주어생략을 조금 더 의식적으로 하자. 4) 원문에 없는 한정사 너무 많이 추가하지 말자. 5) 하다가 다른 일을 한다면 그건 작업 시간으로 치지 않는 게 기본 아닐까, 미친놈아. 6) [내가 투어를 돌 때 운좋게 네 쇼를 볼 기회가 생기면 좋겠어.] 살면서 처음으로 (아마) "네"를 의식적으로 쓴 것 같다. 7) 초벌 번역 마침. 퇴고 시작. 오늘의 표현: -
2022.09.11