매일/번역(578)
-
2022/07/18: True, you got better shit to do.
1) 오늘의 할 일: ‘뚝딱 철학' 채널 지원용 번역 준비. (기한은 08.10. 까지인데 그래도 8/1 전에 내려고 한다.) 2) 헉. 답장이 왔다. 포기하지 말라는 신호인가보다. 열심히 해보려고. 3) 작업해야 할 파일은 바로 이 '고르기아스 관련 영상'. 4) 012040 5) 총작업시간: 707.5 HRS + 1.5 HRS 6) 42:XX 7) 영상 특징: 학술적 표현 제대로. / 철학적 회의주의: 진리 자체가 존재하지 않는다고 논하는 입장. / 고르기아스 BC 485 - BC 385 고대 그리스에서 활동한 철학자이자 수사학 / 첫번째 명제: 아무것도 존재하지 않는다: A. 비존재는 존재하지 않는다. B. 존재는 존재하지 않는다. / 두번째 명제.. 어렵다 어려워. / 2회차 보는 중인데도 어렵다..
2022.07.18 -
2022/07/17: Head is the answer, Head is the future.
1) 오늘의 할 일: PDR 번역 이어서 하기. 2) 총작업시간: 705.5 HRS + 2 HRS 3) "자신의"와 같은 소유격 표현은 줄여도 될 것 같다. 4) Oho. 5) 07:47 남았다. 원래 카페에서 다 하려고 했는데 할리스 커피가 12시 까지 영업을 한다고 해놓고 11시 40분 부터 우스꽝스러운 배경음과 함께 웬 여성분이 "안녕하세요, 할리스 커피입니다. 늘 좋은 서비스를 드리기 위해 저희의 영업은 여기까지 하도록 하겠습니다."라고 말씀하시는 클립을 무한하게 반복하고 있는 노릇이라 남은 시간은 집에서 채워야겠다...고 적는 와중에 뚝, 하고 멘트가 끝나더니 콜드플레이 같은 노래가 나와서 그냥 6분 남짓 남은 시간 여기서 다 하고 가야겠다. ㅎㅎ 6) 다했다 ㅎㅎㅎ 오늘의 표현: authori..
2022.07.17 -
2022/07/16: DAVE HILTON
보호되어 있는 글입니다.
2022.07.17 -
2022/07/15: GOMNI
1) 오늘의 할 일: 범규 피드백 보내주고 PDR 번역 이어서 하기. 2) 범규 피드백 완료. 3) PDR 번역 이어서 하기. 4) [Magnus Hirschfeld - 마그누스 히르슈펠트] 라고 한국식 표기법이라는데 암만 봐도 ‘매그너스 허슈펠드’가 맞다고 생각해서 그냥 그렇게 표기했다. 이제 한국의 표기법을 서서히 바꿀 때가 오지 않았나 싶기도 하고. 이런 식으로 쓰니까 옛날에 번역하면서 썼던 코멘트들이 떠오른다. 5) 제목 out on the town의 의미는 이런 식이었다. 모르는 표현이 있으면 사실 더 알아보자. 그나저나 “out”의 의미가 게이 커뮤니티에게 다른 뜻이 있으니까 그 이중성을 잘 살려서 번역해야될텐데… 한국에서도 커밍아웃은 커밍아웃이라고 하니까 그냥 “마을에서 아웃하다” (
2022.07.15 -
2022/07/14
1) 오늘의 할 일: PDR 번역 이어서 하기.https://publicdomainreview.org/essay/out-on-the-town Out on the Town: Magnus Hirschfeld and Berlin’s Third Sex Years before the Weimar Republic’s well-chronicled freedoms, the 1904 non-fiction study Berlin’s Third Sex depicted an astonishingly diverse subculture of sexual outlaws in the German capital. James J. Conway introduces a foundational text of queer ide publicdo..
2022.07.14 -
2022/07/13
1) 오늘의 할 일: PDR 원문 읽고 형식 갖춰서 번역 시작. 2) 총작업시간: 698.5 HRS + 2 HRS 3) [Years before the Weimar Republic’s well-chronicled freedoms, the 1904 non-fiction study Berlin’s Third Sex depicted an astonishingly diverse subculture of sexual outlaws in the German capital. James J. Conway introduces a foundational text of queer identity that finds Magnus Hirschfeld — the “Einstein of Sex” — deploying both se..
2022.07.13 -
2022/07/12: 플리토 제출 완료.
1) 오늘의 할 일: 플리토 마무리 짓고 제출까지. 그리고 새로운 번역문 이번엔 쉰다는 생각으로 퍼블릭 도메인 작품을 번역해보자. 찾고 읽기까지. 2) 총작업시간: 696.5 HRS + 2 HRS 3) “한국어 맞춤법/ 문법 검사기"라는 사이트를 통해 찾아낸 내 글의 오류들을 나열해보자. 4) 5) 이 사이트를 통해 앞으로 1년만 퇴고를 하다보면 띄어쓰기의 왕이 되어있지 않을까 싶다. 6) 7) 8) 9) 이런것까지 확인해주다니. 10) 이게 맞지. 그리고 나중에 정리하는 한이 있더라도 일단 주어진 건 그 자리에서 다 읽어보는걸로 하자. 11) 12) 한번/단 한번 같은 경우는 "한잔"처럼 너무 자주 쓰이는 관용어가 되어서 띄어쓰지 않을줄로만 알았다. 13) 왜 한번쓴거 가지고 "지나치게 쓰면 좋지 않습..
2022.07.12 -
2022/07/11: 무희열
1) 오늘의 할 일: 플리토 마무리 및 다음 번역할 대상 찾기. (아무래도 초심으로 돌아가 PDR의 https://publicdomainreview.org/essay/out-on-the-town 을 번역할까 싶다) Out on the Town: Magnus Hirschfeld and Berlin’s Third Sex Years before the Weimar Republic’s well-chronicled freedoms, the 1904 non-fiction study Berlin’s Third Sex depicted an astonishingly diverse subculture of sexual outlaws in the German capital. James J. Conway introduces ..
2022.07.12 -
2022/07/10
1) 오늘의 할 일: 플리토 2차 도전 마무리 짓기. 2) 693 HRS + 2 HRS 3) 애초에 문법적으로 모호하게 기재되어있는 원문을 파악하기 위해 (이런 건 정말 열받는다) 구글로 진실 여부를 파악했다. - 그 결과, 파워젯은 SaM 어쩌구를, 실버크레스트는 사프란사 혼자 개발한다는 사실을 알아냈다. 뭐 이딴 식의 원문을 올려논거야. 4) ranks and titles only capitalized when they are REFERRING to a specific person / group. 5) 영화 자막 번역 하고 싶다. 오늘의 표현: give directions, give orders, instruct / lower-class people (bar) / assimilate / New Nor..
2022.07.10 -
2022/07/09: 멋진 것 보단 의식적인 쪽이 아무래도...
1) 오늘의 할 일: 플리토 2차 도전 마무리. 아마 오늘 아니면 내일 안에 마무리 될 듯 하다. 이번엔 조금 신중하게 제출하고 싶어서. 2) 총작업시간: 691.5 HRS + 1.5 HRS 3) 사프란(옆에 원래 상표명 영어로 적을까. 넣는다면 왜? 안넣는다면 왜?) - 안 넣기로 했다. 번역이란게 원래 그냥 “하는 말" / “하고 싶은 말"보다는 화자와 독자(청자)를 설정하고 그 둘을 어떻게 하면 잘 이어줄지 언어를 잘 골라가면서 진행해야 하듯이 지금 이걸 시험이라고 제출한답시고 서식도 회색처리나 폰트크기를 줄이지도 못하는 마당에 상표명을 영어로 넣어버린다면 적잖이 재수없게 비춰질 것 같아서. ㅇㅇ. 그래서 안넣기로 했다. 4) 오늘은 오랜만에 벨트 풀고 좀 널널한 마음으로 했다. 기분 좋던데. 내일..
2022.07.09