매일(578)
-
2022/11/19: Back in this b*tch
1) 오늘의 할 일: 범규 요청 번역 도와주고 공모전용 번역 이어서 하기. 2) 총작업시간: 905.5HRS + 1.5HRS 3) 자세와 태도. 아. 막상 나와 정신적으로 연결이 되지 않는 작가의 글을 번역하려니 한영번역의 어려움을 극명하게 깨달을 수도 있구나, 하고 포기하지 말고 한영을 하든 안하든 적어도 이걸 맡았으면 이걸 하는 동안은 눈 크게 뜨고 임해보는 자세. 모르는 영단어를 다 찾아가며 마킹하는 자세. 그 대신에 너무 몰두해있지만은 말고 시간을 적당히 배분해서 하루에 몇분이나 몇시간은 꼭 미래 계획, 번역가로서의 앞으로를 어떻게 스스로 책임질지 이야기를 나눠봐야겠지. 힙합이든 번역이든 뭐든, 결국엔 자세와 태도. 오늘의 표현: waist 허리 / groin, crouch, thigh / cal..
2022.11.19 -
2022/11/14
1) 오늘의 할 일: 공모전용 번역 이어서 하기. 2) 총작업시간: 904HRS + 1.5HRS 3) “마그마의 이산화규소 및 금속 산화물 함량과 냉각 속도에 따라 색상과 알갱이 크기가 다른 암석이 착착 굳어 생긴다. 그들은 풍화와 침식, 운반 작용, 지각 변동, 열과 압력을 고스란히 받아들여 화성암, 퇴적암, 변성암이라는 세 가지 존재 형식 사이에서 물처럼 끊임없이 순환한다.” - 번역을 해온 2년 가까이 되는 시간 동안 처음으로 구글 번역기를 써봤다. 오늘의 표현: assay: the testing of a metal or ore to determine its ingredients and quality / grugal & thrifty vs. cheap & stingy / tedious / bould..
2022.11.14 -
2022/11/12
1) 오늘의 할 일: 운동일지 올리고 공모전용 번역 이어서 하기. 내일까지만 공모전 번역 이어서 하고 월요일 부터는 이전에 하던 연락 돌리기도 하자. 2) 총작업시간: 902.5HRS + 1.5 HRS 3) 와, 왜이렇게 속도가 안 붙지? 오늘의 표현: 나이테 growth ring / insigate, abet, encourage, cajole, eggsome one, to urge / short height (low X, small X) / point the finger at ( to find something to blame at) / figure out, make out, work out / toss / chestnuts & jujube(Date) / 이모, 고모 (aunt)
2022.11.12 -
2022/11/11
1) 오늘의 할 일: 운동일지 올리고 지혜님 번역 검토 작업 마무리 한 후에 공모전에 낼 번역 이어서 하기. 2) 총작업시간: 901HRS + 1.5HRS 3) 인스타 앱을 지웠다, 생각보다 시원하다. 4) 검수 끝. 5) 공모전용 번역 재개. 오늘의 표현: fidget with, tamper with, meddle with / 유백색 (젖빛)
2022.11.11 -
2022/11/10: 죽
1) 오늘의 할 일: 범규 부탁한 영상 해석 및 번역 / 편집장님 부탁주신 퇴고본 검토 2) 총작업시간: 899.5HRS + 1.5HRS 3) 범규 번역 요청 I have a company called no bite n lie that’s not stealing See, appropriation is stealing, meaning that’s taking it for nefarious reasons, right? So what we hip hop is 나한텐 “No Biting Allowed”라는 회사도 있단 말이야. 근데 그런 이름도 절도는 아니지. 봐봐, 문화적 전유(cultural appropriation)이야 말로 절도야. 왜냐면 걔네들은 못된 의도로 훔치는 거니까. 그치 않아? 그니까 힘합이란..
2022.11.10 -
2022/11/09
1) 오늘의 할 일: 오늘은 정신이 없다. 그래서 오늘 하루는 연락 돌리기 및 리스트 해치우기를 뒤로하고 순수 번역을 한다. 다행히 어제 공모전용으로 원문 하나를 전부 읽어놓은게 있다. 2) 총작업시간: 898HRS + 1.5HRS 3) https://www.tomedes.com/translator-hub/translators-notes-professionals.php 라는 블로그에 들어가 에 대해서 찾아봤다. 이번 소설에서는 “형”이라는 표현을 명확하게 잡고 들어가야 영어권 독자의 몰입도를 높일 수 있다고 생각했기에. 그래도 왠만하면 쓰지 않는 편이 좋은 Translator’s note인 만큼 이 텍스트 안에서 “형”을 제외한 다른 표현을 설명하는 일은 없도록 하자. 소설도 짧으니까 어떻게든 가능하게 ..
2022.11.09 -
2022/11/08
1) 오늘의 할 일: 어제 공모전을 알아본 만큼 바로 번역을 시작하고 싶지만 이거이거 애매하구만. [한국문학번역원 번역 클래스 알아보기]랑 [유튜버에게 메일 보내기] 우선 하나씩 해두고 공모전 대비해서 번역할 김돌기(맞나 성함이 이게)씨 작품 읽기. 2) 총작업시간: 896.5HRS+1.5HRS 3) 뭐 요렇게 정규과정 https://www.ltikorea.or.kr/mo/contents/business_trai_1_2/view.do “번역 아틀리에” https://www.ltikorea.or.kr/mo/contents/business_trai_1_4/view.do 문화콘텐츠 번역실무 고급과정 https://www.ltikorea.or.kr/mo/contents/business_trai_1_5/view...
2022.11.08 -
2022/11/07
좋은데 과연 브록햄튼이 Ameer Vann의 빈자리를 드디어 메꿨을까?라는 질문에는 아직도 명확한 답변을 내놓지 못했다고 생각한다. 1) 오늘의 할 일: [d. 일거리 달라는 내용의 메일 양식을 만들어서 영화사, 출판사, 유튜버들에게 메일 보내기] 랑 [f. 한국문학번역원 번역 클래스 찾아듣기 또는 다른 (해외도 가능) 단체에서 여는 번역 공모전 찾기.] 하기. 2) 총작업시간: 895HRS + 1.5HRS 3) 뭐… 뭘 어떻게 해야할지 모르겠다. 4) 일단 공모전부터 찾아보자. I. 놓쳤다 II. 오 하나 찾았다. 비록 상금이 천달러인게 아쉽긴 하지만 사람들한테 이력서 보내고 일 제안 받기 위해서 발버둥 치는 사이에 계속 짬짬이 이거 번역하면 될 것 같다. 하나만 더 찾으면 좋을 것 같은데. III. ..
2022.11.07 -
2022/11/06: 1HR!
1) 오늘의 할 일: 운동일지 올리고 (원래는 b+c를 해야하지만 그 두개는 집에서 해야하기 때문에) d 하기. 2) [d. 일거리 달라는 내용의 메일 양식을 만들어서 영화사, 출판사, 유튜버들에게 메일 보내기]: 이 내용은 사실 한두개하고 끝낼만한 건 아니고 앞으로 계속 정기적으로, 정말 오버한다 싶을 정도로, 해야할 일이다. 다만 현재 심기일전 기간 동안은 그 보내는 양식이나 자세에서 안정감만 느껴지면 충족한다는 생각으로 임하자. 안정감이 느껴진다면 한 걸로 처리. 3) 총작업시간: 894HRS + 1HR 4) 메일 리스트: 서강대 김혜진 교수님, 김진짜 (유튜버), Everything Everywhere All at Once 배급사 5) 우선 교수님께 보내드리는 메일과 다른 기업이나 잠재의뢰인들에게..
2022.11.06 -
2022/11/04
1) 오늘의 할 일: 번역관련되어서 해야할 일 리스트업 2) 총작업시간: 892.5HRS + 1.5HRS 3) 해야할 일 정리: 우선 목표는 "금전적 수익성이 있거나 있을 수 있는 작업물"을 찾고 번역해내는 것. 그러려면 필요한 것은: '블로그의 자기소개문' 업데이트 하기 (어쩌구 저쩌구 하는 편지식 글을 전부 지워도 될 수도) X '작업물 목록' 업데이트. (이번 리스너 잡지 뿐만 아니라 그동안 해온 작업물들 착실하게 정리하고 컴퓨터에도 하나의 폴더에 옮겨다놓기) X 번역록도 마찬가지로 그 폴더에 옮겨다놓기. 일거리 달라는 내용의 메일 양식을 만들어서 영화사, 출판사, 유튜버들에게 메일 보내기 돈얘기를 어떻게 할지 (질문을 받았을 때 우물쭈물하지 않아도 되도록) 미리 생각해두기. 한국문학번역원 번역 클..
2022.11.05