2021. 8. 27. 17:48ㆍ매일/번역
1) 오늘의 할 일: ‘The Conquest of Happiness’ (7) 번역 마무리 및 ‘The Conquest of Happiness’ (6) 퇴고.
2) ‘The Conquest of Happiness’ (7) 번역 끝!
3) 비문 고치기: [만약 그에게 불륜을 저지르고 있는 상대들이 존재한다고 하더라도 그들은 남자와 가장 가까운 대상들이 그의 생각에 주는 영향만큼의 힘을 지니고 있지 않다.] -> [설령 그가 불륜을 저지르고 있는 상대들이 존재한다고 한들, 그들은 남자와 가장 가까운 대상들만큼 그의 생각에 영향력을 쥐고 있지 않을 것이다.]
4) 비문 고치기 2: [그는 그가 연구하는 분야와 늘상 생각이나 행동을 나란히 해야 할 것이다.]: a. “그는 그가", “그"도 이미 한국어에서 어색한 표현인데도 두 번이나 딱 붙어서 나와버렸기 때문에 둘 중 하나를 제거해준다. b. “늘상", 너무 재는 듯한 말투이기 때문에 빼준다. c. “생각이나 행동"이라는 보어가 앞쪽으로 밀려오면 문장이 더 간결해질 것(이해하기 쉬워질 것)이기 때문에 “연구하는 분야"와 위치를 바꿔준다. d. “나란히", 딱히 설명은 못하겠지만 거슬리기 때문에 대체어를 떠올려보겠다. -> [그가 하는 생각이나 행동은 언제나 그가 연구하는 분야와 연관되어 있을 것이다.]
5) 적어도 글을 읽을 수는 있도록 하기 위해선, 지금보다 더 많은 공을 들여 번역과 퇴고에 힘써야 할 것이다. 뿌듯한 마음으로 퇴고를 한 글을 며칠 지난 뒤에 흘겨만 봐도 문제들이 여럿 보이는데, 이번 글을 퇴고하면서도 빈틈이 남을 까봐 두렵다. 충분히 벗어날 수 있을만한 크기의 악순환에 머무르고 있는 것 같으니까, 얼른 탈출해버리자. [번역과 퇴고에 힘쓰기.]
Ƙamus: populous / congenial(ity) / immediate neighbour / propinquity*** / proximity / social intercourse / 쾌감. 자금. / scapegoat*** / obscurity / publicity / novel (sarcastic adj.) / dwell (on) / disdain*** / libel / 주된 / -조차
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/08/29: Moon, Heaven and Hell, Keep My Spirit Alive. (0) | 2021.08.30 |
---|---|
2021/08/28 (0) | 2021.08.28 |
2021/08/26 (0) | 2021.08.26 |
2021/08/25: Rodaidh McDonald (0) | 2021.08.25 |
2021/08/24: You Don't Have To Change (Keep going, You!) (0) | 2021.08.24 |