2021/06/24

2021. 6. 24. 13:53매일/번역


1) she said, he said, they said, we said, she stated, he argued… 이렇게 쌍따옴표 뒤에 나오는 “~가 말했다"하는 형식은 한국어로 옮길 때 그대로 옮겨도 괜찮을까? 그냥 해보는 입장에서는 너무 의식해서인지 뭔가 찝찝한 구석이 있지만 다 쓰고 난 뒤 나중에 봤을 때는 또 다를 수 있으니까 일단 그냥 이 부분만큼은 원문의 리듬에 맞추어보려고 한다.

2) 티스토리 글에 각주를 너무 달고 싶은데 내가 하기에는 너무 복잡해.

3) 다른 블로그를 만들거나 도메인을 하나 구해다가 티스토리로 부터 독립을 해야겠다. (왠만하면 각주를 달 수 있는 곳이었으면 좋겠다.

VOCAB: smock (pocket) / (study) bleakly / stalk (plant) / 노역 / hostess / snipper / pruner / 초상화 / demure

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/06/26  (0) 2021.06.26
2021/06/25: I'll Call You When I Get Lost  (0) 2021.06.25
2021/06/23  (0) 2021.06.23
2021/06/22  (0) 2021.06.22
2021/06/21  (1) 2021.06.21