2021/06/22

2021. 6. 22. 22:07매일/번역


오늘은 노트북을 집에 두고 나가는 바람에 번역록을 노트에 적어보았습니다.


5) 관찰자의 투로 계속해서 내레이션을 적는게 포인트고 이는 잊지 말아야 할 것이다.

6) “대기실은 새롭게 꾸며지고 있었다.”라는 문장은 투머치 수동태인가?

7) sardonic의 의미를 찾기 위해 네이버 사전을 썼다. sardonic 이란 단어를 들으면 그 의미를 바로바로 이미지화 해서 머리에 떠오르는데도 한국말로 도무지 그 뜻이 생각이 안 나기도 해서 찾아본 것이다. 이런 문제의 해결책은 무엇일까? (**********그 어떤 자기계발서에서 말하는 바와도 다른 제대로된 자신만의 규칙 만들기)

8) “사람들이 생긴 것으로 나이를 짐작할 수 있었던 과거였더라면 (...)”이라는 문장을 적었는데 “생긴 것"이라는 단어가 무슨 대명사처럼 느껴져서 따뜻하게 안심이 되었다.

9) 시제에 관하여…

WORDS: cripple / poverty / lying-in hospital **** / rumpled / camouflage / memorial / sardonic / mural / fertilaizer / loam / orderly / 잡역부 / corridor





...피에스

사진을 올린 김에 보여주자면 전 이런데서 작업하고 있습니다. 불을 키면 별 거 없는 공간인데 불을 끄니까 신기하게 예쁘네요.
그냥
저는 줄이 없는 공책을 선호한답니다.

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/06/24  (0) 2021.06.24
2021/06/23  (0) 2021.06.23
2021/06/21  (1) 2021.06.21
2021/06/20: Yer a Cool Cat  (0) 2021.06.20
2021/06/19  (0) 2021.06.19