2021/06/19

2021. 6. 19. 17:39매일/번역

 

1) “My Old Man”에서 말하는 경주에는 장애물 뛰어넘기도 포함이 되어있는 것 같은데 그건 그냥 전제로 묻어두고 넘어가 버리는 것 같으니까 초반에 각주 형식이 아니라 본문에 잘 묻어날 수 있도록 이 정보를 삽입시켜주어야 할 것 같다.

2) “Gosh, I was (...)” 같은 문장에서 “Gosh”라는 표현은 어떻게 잘 표현할 수 있을까? “오, 하나님"이라고 번역할 수는 없는 노릇이라 우선은 “정말이지", “진짜" 같은 강조문으로 대체하고 있긴 한데 뭐가 맞는지 잘 모르겠다.

3) 올, 길고 길었던 기말 끝. 오늘은 좀 쉬자.

단어: steeple / steeplechase / fix something up / rattle down / parimutuel / wicket / bullfinch / 충돌 / 추돌 / stretcher-bearer / stretcher / 들것 (띄어쓰기 노!)

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/06/21  (1) 2021.06.21
2021/06/20: Yer a Cool Cat  (0) 2021.06.20
2021/06/18  (0) 2021.06.18
2021/06/17  (0) 2021.06.17
2021/06/16  (0) 2021.06.16