2021/06/20: Yer a Cool Cat

2021. 6. 20. 16:04매일/번역

 

1) “‘George Gardner came in and sat down beside me on the floor and put his arm around me and says, ‘Come on, Joe, (...)’” 이런게 번역하기 힘들다. 짧으면서도 힘든 이유가 명확해서 내가 힘들어하는 부분을 잘 알려줄 수 있는 좋은 예시인 것 같다. 1. “and”가 너무 많아서 “-고", “-며" 같은 접속사로도 커버가 안 될 정도로 2. “sat down beside me on the floor”은 특히나 어렵다. “바닥’에’ 내 옆’에’ 앉았다” 같은 경우엔 “에"를 반복할 수 밖에 없으니까 문제다, 그렇다고 두 문장으로 나누기에도 애매해서 어쩔 수 없이 “내 옆에"나 “바닥에", 둘 중 하나를 빼버려야 하는 상황에 봉착한다.

 

2) 조의 마지막 대사를 이해하기 위해 유튜브 영상(https://www.youtube.com/watch?v=Yv4KSU7OdgM&t=736s)의 도움을 받았다. 그리고 다른 영상들과 자료들을 찾아봤지만 끝끝내 “But I don’t know. Seems like when they get started they don’t leave a guy nothing.”의 이렇다 할만한 의미를 찾지 못 했다. 일단 넘기고 퇴고를 하면서 한 번 더 신중하게 여기서 “when they get started”가 정확히 무엇을 지칭하는지 유추해봐야 할 것 같다.

 

 

워RD: Cot (multiple) / bawl (loud / loud cry) / mutuel ticket / Butler (calling a man) 

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/06/22  (0) 2021.06.22
2021/06/21  (1) 2021.06.21
2021/06/19  (0) 2021.06.19
2021/06/18  (0) 2021.06.18
2021/06/17  (0) 2021.06.17