2021/06/13: 기쁘다, 미고스 오셨네.

2021. 6. 13. 12:36매일/번역

존나 유쾌해 너무 좋아 최고야 멋져 사랑해

 

(뽀너스)


1) 자자, 즐거운 일요일. 오늘은 아침부터 시작합니다… 58일동안 이런 적은 처음인 것 같기도? 말이 나와서 하는 말인데, 하루 빨리 매일 자고 일어나는 시간이 건강하게 잡히게끔 해서 번역은 그냥 매일 아침에 해치워버리고 싶다. 자자, 즐거운 일요일.

2) “-시다"는 존칭어는 한 문장에 하나만 넣으면 되는건가? ex. 아버지께서는 가방에 들어가고 싶으시다고 말씀하셨다. / 아버지께서는 가방에 들어가고 싶다고 말씀하셨다. / 아버지는 가방에 들어가고 싶다고 말씀하셨다. 이중에 뭐가 맞는거야? 번역 마치고 찾아보자.

3) 어제는 문단을 나누는 일이 있다고 한들 합치지는 말자고 하면서 그래도 문장은 애당초 나눌 생각도 하지 말자고 적었던 걸로 기억한다. 근데 오늘 해보니까 문장이야말로 제대로 나눠야 좋은 번역이 되는 것만 같다. 쉼표에 연결사에 합성어에, 영어엔 있고 한국어에는 없거나 부자연스러운 대체어만 있을 시에는 어쩔 수 없이 문제되는 표현을 지우고 문장을 나눌 수 밖에.***

4) “A는 B다. 왜냐하면 C이기 때문이다.”라는 문장이 있다. 말은 되지만 “왜냐하면”이라는 표현 때문에 입에 잘 붙지 않는다. 그렇기 때문에 “C하기 때문에 A는 B다"하는 식으로 양문장간의 관계를 파악하고 순서를 바꿔주는 대처도 능숙하게 해야 할 것이다.

5) 파트 원에서 아버지가 “Pianola, Joe”라고 하는 부분은 진짜 뭔 말인지 모르겠다. 일단 “자동 피아노, 조,"라고 하면 어벤져스 사태가 벌어질 것만 같아서 최대한 내가 해석한 문맥상 의미인 “자주 있는 일이야, 조,” 정도로 바꿔주었다.

6) 소설을 번역할 때는 정보를 전달하려는 에세이와는 다르게 문장간에 차이가 있을 수 있기 때문에 기본적으로 두 문장은 미리 읽어두기로 하자.

WOOOOORD, SKKRRRRT!: steer / haul / goad / 웃옷, 윗옷 (둘 다 맞다) / swell (verb, adj) / dismount (is not falloff) / paddock

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/06/15: CALL ME IF YOU GET LOST 1 (855) 444-8888  (0) 2021.06.15
2021/06/14  (0) 2021.06.14
2021/06/12  (0) 2021.06.12
2021/06/11  (0) 2021.06.11
2021/06/10  (0) 2021.06.10