2021. 6. 12. 23:33ㆍ매일/번역
1) 오늘 드디어 소설을 처음으로 번역하는 날이다, 이얏호.
2) Formatting should be part of “the time” for that it is DIVINE.
3) 문학을 번역할 시, 비문학을 번역할 때와 달리 주의해야 할 점; i) 문학적 장치, 즉 반복이나 강조를 고려하여 그 맛을 살릴 수 있도록 미리미리 글을 다 읽어놓고 체크도 해놓아야만 한다; ii) 조금은 다른 이야기인데, 주제와 관련된 말/단어는 어떻게 표현할지 몇 번 더 곱씹어보고 결정해야한다; iii) 화자(작가 말고)의 목소리(말 그대로 목소리)에 집중하면서 원문을 읽어야 한다; iv) 작가의 특성이나 기술은 섣불리 따라하려고 하지 않고 오히려 그런게 발현될 때면 더 힘주어 담백하게 써내려간다; v) 아, 그리고 비문학과는 다르게 무작정 모든 이름이나 개념에 괄호치고 ‘역주'니 뭐니 쉽게 들어가면 안 된다. 최대한 문학을 즐기는데 방해 안 되게끔 조심조심.
4) 아무리 퍼펙트한 번역이라고 하더라도 같은 내용을 담고 있다면, 결국 글자수에 차이가 날 수 밖에 없기 때문에 자의적으로 한 문단을 두 문단으로 갈라 주어야 하는 일이 발생할 수는 있다. 하지만 기본적으로 두 문단을 한 문단으로 합치는 일은 없게끔 해보자(일단은). -- 문장에도 균일하게 적용
5) 요런 블로그는 좀 (많이) 고맙다.
6) “하신 것이었다"...?
단어 오브 더 데이: beat out to / skin (패거리?) / trial trip / jockey / stable / stout / skip rope / lop / wop
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/06/14 (0) | 2021.06.14 |
---|---|
2021/06/13: 기쁘다, 미고스 오셨네. (0) | 2021.06.13 |
2021/06/11 (0) | 2021.06.11 |
2021/06/10 (0) | 2021.06.10 |
2021/06/09 (0) | 2021.06.09 |