2022. 7. 25. 23:45ㆍ매일/번역
1) 오늘의 할 일: 5분 뚝딱 철학 번역 4차 퇴고 및 PDR 번역 하다만거 이어서 하기. (오늘은 도서관 근무하면서 작업을 하느라 철학 번역 녹음까지는 하지 못할 것 같다.)
2) 총작업시간: 720.5 HRS + 2 HRS
3)
- 어떤 사이트는 “any” 뒤에 단수가 온다고 하고 어떤 사이트에서는 복수 명사가 온다고 한다. 이 단어도 마땅한 규칙은 없나보다. 때때로 의미에 맞게 사용하면 될 듯.
4)
“Point” at < to < in… that’s a… news.
5) 12705
6) 55:46
7) 도서관에서 다 끝내질 못해서 지금 집에서 나머지 작업을 하는 중이다. 이제 집에서 하니까 필요한 녹음본도 만들 수 있을 것 같다.
8) 녹음본 만들기 전에 최종 검수 쓱 하고 + 마지막으로 영상이랑 비교해보면서 영상에 입힐 수 있는 1:1 번역인지, 맞다면 번역 편집 프로그램을 받아서 자막을 입히고 아니라면 그냥 녹음본에 번역본만 모아서 보내드리는 걸로 생각하면 될 것 같다.
9)
하기 싫어.
10) [“Existence”라는 단어에 관해서: 한국어로 “존재", 짧게 발음되는 바와 달리 영어로 existence는 반복적으로 자주 듣기에는 거슬리는 부분이 분명히 있는 단어입니다. 그래서 이번 영상에 existence가 주어로 쓰일 경우엔 전부 “X”로 칭한다든가, 수를 쓰고 싶었지만 우선 테스트 번역이어서 선생님과 상의를 하지못해 그 부분은 조치를 취하지 못했습니다. 녹음본에서 반복적으로 등장하는 existence가 거슬리더라도 양해바랍니다.]
11) 4.5차 퇴고 완료.
12) 영상과 비교. 녹음 전 마지막 단계. 아마 녹음은 내일 할 듯~
13)
checking…
14) Checked!
오늘의 표현: "point in the direction" point at < point to < point in / an infinite amount of - / cul-de-sac
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2022/07/27: Pernambuco (0) | 2022.07.27 |
---|---|
2022/07/26: 흘러가자 (0) | 2022.07.26 |
2022/07/24: No Surprises (0) | 2022.07.24 |
2022/07/23: 토요일에도 주중이랑 똑같이 10시 까지 하는 줄 알고 8시 50분에 헬스장 갔다가 토요일에는 9시까지 한다는 사실을 알고 (0) | 2022.07.23 |
2022/07/22: Don't Don't Do It! (0) | 2022.07.22 |