2021/05/30
2021. 5. 30. 23:05ㆍ매일/번역
1) 요앞에 이틀정도 집중력이 별로 안 좋았던걸로 기억하는데 오늘은 잘해보자!
2) “*역주"는 두번째부터 **, 그 다음은 ***, ****, *****, … 로 표현하기로 했던걸로 기억하는데 직관적이라는 점에선 만족스럽지만 막상 글의 처음부터 적용시키다보니까 *의 수가 너무 많아지는 것 같아서 다른 대책이 필요할 것 같다. “*2), *3), *4)” 이런 식은 어때?
3) 독자의 이해를 돕기위해 <인간 동물원(“human zoo”)>라고 표현했는데 크게 작은따옴표로 감싸주는 대신에 실제로 ‘인간 동물원'이란 표현을 조금은 의심 아닌 의심의 눈빛으로 볼 수도 있겠다는 생각에 본문에 정말로 이렇게 적혀있었어요~ 하는 식으로 인용구 표시인 큰따옴표 안에 넣어준 점은 잘했다고 생각한다. 앞으로도 이럴 경우에는 이렇게 해도 좋을 것 같다.
4) 홀리쓋, ‘여가없이'가 아니라 ‘여과없이'였다고 한다.
WORDS: uplift / imperialism / pimp (Korean) / 여과없이 / Native American (Korean) / etnograph / antagonist (KOR)
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/06/01 (0) | 2021.06.01 |
---|---|
2021/05/31: [공식] 껌은 삼켜도 괜찮습니다. (0) | 2021.05.31 |
2021/05/29 (0) | 2021.05.29 |
2021/05/28: 한국어를 잘 쓰기 위해서는 조사를 조사부러야 한다 (0) | 2021.05.28 |
2021/05/27: 하마터면 모스크바를 모스카우라고 쓸 뻔 했잖아! (0) | 2021.05.27 |