2021. 5. 27. 20:58ㆍ매일/번역
1) 하마터면 모스크바를 모스카우라고 적을 뻔 했잖아!
2) “1926년, 모스크바에서 발췌된 ‘건강한 삶(Healthy Living)’은 매독, 폐결핵, 알콜중독, 그리고 특히나 민간요법을 권장하는 사람과의 상담의 위험성을 경고하고 있다.” 에서 “1926년, 모스크바에서 발췌된 ‘건강한 삶(Healthy Living)’은 민간요법을 권장하는 사람과의 상담, 매독, 폐결핵, 그리고 알콜중독의 위험성을 경고하고 있다.”로 바꿨는데 잘한 것 같다. 한국어로 무언가 나열할 때는, 말도 안 되게 긴 개념은 가장 먼저 오는 쪽이 좋을 듯 하다. 영어에서는 A, B, C, and Ta-da! You couldn’t guess this, could you?! It was Z!!!!! 하는 식으로 뭔가 반전효과를 줄 수 있는 기술로 볼 수 있지만 한국어에서는 같은 효과를 기대하기 힘든 것 같다.
3) 애초에 우리나라 말은 짧게 끊을수록 그 말이 예쁘게 전달되기도 하며 대명사나 고유명사 뒤에 괄호와 함께 원래 영어이름을 적어넣고 있기 때문에 본 문장보다 길어질 수 있다는 위험을 감안해 이번 퇴고 때는 전보다 더 많이 끊어 봤다.
4) “Waste no time doing --ing”의 표현을 두고 무척이나 고생했다. 그냥 검색이나 해볼걸. 뭔가 안 읽히면 내가 잘못 파악한 의미가 있단 뜻이니 범인을 잘 색출해보는 연습을 하자.
5) 원래 같으면 번역하기 전에 15-30분 했을 퇴고를 했을텐데 이번에는 총 3일이 걸렸다. 좋다, 좋아.
WORDS OF THE DAY: 까무러치다 / waste no time doing --ing*** / requisite (adj.) / requisition (THIS IS VERB, can you believe that) / confiscate / catalogue (verb) / enterprising (adj.) / offensive (KOR)
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/05/29 (0) | 2021.05.29 |
---|---|
2021/05/28: 한국어를 잘 쓰기 위해서는 조사를 조사부러야 한다 (0) | 2021.05.28 |
2021/05/26 (0) | 2021.05.26 |
2021/05/25: 관중이 뛰쳐나갈 때 연주자가 어련히 가져야 할 마음가짐이란 (0) | 2021.05.25 |
2021/05/24: 쌀국수는 이름이 길수록 그 맛이 좋다 (0) | 2021.05.24 |