2021/05/29
2021. 5. 29. 16:09ㆍ매일/번역
1) “붉은"과 “벌건", 그리고 “빨간"의 차이가 느껴진다.
2) 소설 쓸 때도 그래본 적이 없는데 난생 처음 퇴고가 너무 재밌게 와닿아서인지 번역은 또 그닥 재미가 없어진 것 같기도 하고? 모르겠다.
3) -ㄴ 과 -인 의 차이를 두고 여러번 적어온 것 같은데 이번에 실수로 “쇼의 하이라이튼"이라고 적으면서 확실하게 깨달았다. -ㄴ은 정말 조건부 상황에서만 쓰는 걸로 하자.
4) ‘-로 하여금'을 너무 많이 쓰는 경향이 없지 않아 있지 않아 없지 않아 있는 것 같다.
5) 자칫 방심해서 juggler를 ‘저글러'라고 하기보다는 ‘저글링 하는 사람'이라고 하는 편이 더 올바른 것 같다.
오늘의 단어: cakewalk / 구상하다 / 일종의 / elide / setting / burlesque / respectability / amphitheater / amphi- (not 'of circle') / equestrian (최순실 딸)
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/05/31: [공식] 껌은 삼켜도 괜찮습니다. (0) | 2021.05.31 |
---|---|
2021/05/30 (0) | 2021.05.30 |
2021/05/28: 한국어를 잘 쓰기 위해서는 조사를 조사부러야 한다 (0) | 2021.05.28 |
2021/05/27: 하마터면 모스크바를 모스카우라고 쓸 뻔 했잖아! (0) | 2021.05.27 |
2021/05/26 (0) | 2021.05.26 |