2021. 6. 1. 20:21ㆍ매일/번역
1) 퇴고에 대한 생각이 바뀌고 처음으로 맡은 이 글은 -- 오늘 일단 초고가 끝날 것 같아서 하는 말인데 -- 그 뿌듯함에 거희 집착하다시피 퇴고를 향해가다 보니까 정작 본연의 일인 번역은 뒷전인 듯 작업하게 된 것 같다. 겸손하고 매사에 열심히, 꼼꼼히 임하자. 자는 시간, 일어나는 시간, 사람들을 대하는 태도는 “번역하는 내"가 알 바가 아니다. 번역할 때 만큼은 집중에 집중을 더해 노력하고 정진하자. -- 아직 뭣도 안 된 어린 번역가가 아직 뭣도 안 된 어린 번역가에게.
2) “조달하다"라는 단어에 관하여: “조달하다"라는 단어가 있다. 이 단어는 동사인 동시에 명사와의 합성어 형태로 “우리 회사의 자금 조달 상태가 좋지 않다"라는 식으로도 쓸 수 있다. 기너 뭔가 한국어의 특징이라기 보다는, 한국어에서 한자를 쓰는 단어들이 가진 특징이라고 더 좁게 규명할 수 있을 것 같다. 별게 아니라면 별게 아닐수도, 하지만 뭔가 한국어에서의 장점이라는 생각이 들어서 적어봤다. -- 뭔가 평소 같았으면 영어는 뒤에 “ly”를 붙이거나 “-like”, 또는 “-esque”와 같은 접미사를 붙임으로써 사전에 기재되어있지 않은 그 어떤 단어라도 만들어낼 수 있단 점을 부러워 했다면 이번에 느낀 점을 통해 한국어도 충분히 그런 면에서 유연성을 지녔구나, 하고 새삼 느꼈기에 적고 싶었던 것 같다.
3) 괄호 속 마침표 사용 유무: "문장 부호 해설"에 따르면, 문장 뒤에 이어지는 괄호 안의 내용이 문장 형식으로 되어 있을 때는 괄호 안에도 마침표, 물음표, 느낌표 등을 쓰는 것이 일반적입니다. 사실상 문장의 일부를 구성하는 것으로 판단되는 경우에는 마침표 등을 괄호 뒤에 쓰기도 합니다.” … 라고 한다.
4) “Previously she worked as the Metadata and Digitization Lead for Umbra Search African American History at University of Minnesota, as a Mellon Fellow at the National Museum of African American History and Culture, and also as a graduate assistant at the Black Film Center/Archive and the Archives of African American Music and Culture.”는 번역하기 진짜 어렵다. 하지만 그렇기 때문에 사전을 보지 않기로 해본다.
5) 아니 그래서 “Dorothy Berry is the Digital Collections Program Manager at Houghton Library at Harvard University. She received her MLS from Indiana University, as well as an MA in Ethnomusicology from the same institution, following a BA in Music Performance from Mills College. Previously she worked as the Metadata and Digitization Lead for Umbra Search African American History at University of Minnesota, as a Mellon Fellow at the National Museum of African American History and Culture, and also as a graduate assistant at the Black Film Center/Archive and the Archives of African American Music and Culture." 를
"도로시 베리(Dorothy Berry)는 하버드 대학교, 허프턴 도서관(Houghton Library)의 디지털 자료 프로그램 매니저로 재직중이다. 그녀는 인디애나 주립대에서 문헌정보학과 박사학위, 민족 음악학의 학사학위를 수여받았고 밀스 대학교(Mills College)에서 음악 연주 석사과정을 밟기도 했다. 그녀는 이전에 미네소타 대학의 미국 흑인들의 역사를 조사하는 기관에서 메타데이터와 디지털화 부문을 이끌었고, 미국 흑인 역사와 문화 국립 박물관(National Museum of African American History and Culture)에서 멜론 펠로우(Mellon Fellow) 직책을 맡은 적도 있으며, 또한 흑인 영화 센터/아카이브와 흑인 음악과 문화의 아카이브(Black Film Center/Archive and the Archives of African American Music and Culture)에서 조교로 일하기도 했다.” ... 로 바꾸는거. 이게 맞아? 일단 퇴고하고 이건 한 번 꼭 다시 보자.
워드맨: anti-semitism / 조달하다 / florid / delegation / pickaninnies / umbra (Adj.) /graduate assistant (ignore the frontman)
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/06/03 (0) | 2021.06.04 |
---|---|
2021/06/02: (못풀어도 괜찮습니다만 시도해 보셈) (0) | 2021.06.02 |
2021/05/31: [공식] 껌은 삼켜도 괜찮습니다. (0) | 2021.05.31 |
2021/05/30 (0) | 2021.05.30 |
2021/05/29 (0) | 2021.05.29 |