2021/05/20
2021. 5. 21. 01:45ㆍ매일/번역
1) “오른쪽"과 “right”를 비롯한 많은 예시들을 통해 이미 언어끼리 겹치는 표현들에 대해 익히 알고 있었지만 “swath”를 이용해 “한 획을 긋는다"라는 표현을 할 수 있다는 점이 재미있다.
2) “half-dozen daily newspapers or more”를 두고 우리나라 언어엔 “dozen”의 단위를 쓰지 않기 때문에 “열 개가 넘는 ~”으로 번역했고 잘한 선택인 것 같다.
3) 오늘 처음 알게 된 사실인데, 사실 알파벳 "Y"는 모음이 아니라고 한다.
3) 오잉, 오늘은 어쩐지 딱히 쓴 말이 많이 없네.
오늘 적은 단어들: swath / vineyard / subterranean / baron ("print barons such as ...") / tabloid (news) / daily newspaper / telegraph / propaganda / conviction (attitude) / melancholia (exact state)
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/05/22 (0) | 2021.05.23 |
---|---|
2021/05/21: 피지(FIJI)는 정말로 물맛이 좋습니까? (0) | 2021.05.21 |
2021/05/19: 사생팬의 반대말은 사생스타 (0) | 2021.05.19 |
2021/05/18: 무색의 초록빛 생각들은 전투적으로 잠을 취하고 있다 (0) | 2021.05.18 |
2021/05/17: 비가 하도 와서 유통기한이 아직 이틀이나 더 남아있던 식빵에는 곰팡이가 (0) | 2021.05.17 |