2022. 1. 6. 14:11ㆍ매일/번역
1) 오늘의 할 일: ‘The Sun Also Rises: 제1 장' 번역 완료 및 1차 퇴고. 그리고 ‘The Sun Also Rises: 제2 장' 원문 읽기 + 번역 시작.
2) ‘The Sun Also Rises: 제1 장’ 번역 완료. 1차 퇴고 시작.
3) 근데 이 번역록을 작성하는 데 있어서 작업하는 장소에 따라 그 양이 너무도 확연히 차이나는 걸 보니까, 진짜 집에서는 왠만하면 안 하는 쪽으로 생각해야겠다, 매일 도서관에 출근하는 일이 있더라도. 오 괜찮은디?
4) [우리는 커피를 마신 뒤에 브랜디를 몇 잔씩이나 마셨고, 난 이제 그만 가봐야한다고 말했다.]랑 [커피를 마신 뒤에 우리는 브랜디를 몇 잔씩이나 마셨고, 난 이제 그만 가봐야한다고 말했다.]의 차이가 없는 것 같아 보이면서도 후자가 훨씬 더 잘 읽힌다.
5) 헤밍웨이 선생님의 ‘The Sun Also Rises: 제1 장' 번역 완료.
6) 제2 장 원문 읽기 시작.
7) 제2 장 원문 읽기 완료. 초반부는 확실히 리듬이 빨리빨리 진행되고 장마다 짧게 끝마치는 것 같아서 이 속도감이 좋다.
8) “(Robert Cohn was) attractive quantity to ladies”는 그냥 헤밍웨이식 표현인 듯 하다.
오늘의 표현: healthful / 선뜻 / make a row / horizon (the limit of a person's mental perception / 생각의 '폭') / vain / 질펀한 / convent
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2022/01/08: Sometimes you have to be a tiger, so you can be the cat you really are. (0) | 2022.01.08 |
---|---|
2022/01/07 (0) | 2022.01.07 |
2021/01/05: 보라빛? 아니면 보랏빛? (0) | 2022.01.05 |
2021/01/04: 금전적 보상이 없는 180분은 신이 나질 않는걸 (0) | 2022.01.04 |
2022/01/03 (0) | 2022.01.03 |