2022/01/08: Sometimes you have to be a tiger, so you can be the cat you really are.

2022. 1. 8. 20:16매일/번역

 

*아마 이게 구글 닥스에 적는 번역록의 마지막이 될 수도 있다.

 

1) 오늘의 할 일: 일단은 번역 학원 과제 ‘Collaboration’ 문서 읽고 번역 시작.

 

2) 그룹을 집단이라고 하기!

 

3) 심리학자의 이름은 꼭 라스트 네임이 아니라 퍼스트 네임으로 쓰길.

 

4) 지금까지 누군가의 저서나 작품을 일컬을 때 작은 따옴표를 이용해 [스콧 페이지(Scott Page)의 책, ‘차이(The Difference)’]라고 해왔지만 이제 부터는 [스콧 페이지(Scott Page)의 책 『차이(The Difference)』]라고 표기하기로 한다. 한국어에서의 인용법이다.

 

5) “집단 내의"vs. “집단 내에"가 맞나? - 때마다 다르다.

 

6)  ‘Collaboration’ 문서 읽기 완료.

 

7)  ‘Collaboration’ 문서 번역 완료.

 

오늘의 표현 : pragmatics (화용론, most outer layer of linguistics) / abdicate / century: 세기: 100년 / decade: 10년 / 순응, 순종 / 실증적 데이터 - empirical data / boards of directors / innovative - 참신한. 혁신적인. 획기적인 / jury / mock trial / deliberate (verb) / defendant: 피고 / deliberation room: 심의실 / experimental subject / fraternity or sorority / 낯선 이 (stranger) / 실험집단 비교집단 실험군 대조군