2021/11/03

2021. 11. 3. 20:38매일/번역

 

1) 오늘의 할 일: 벤야민 씨의 ‘The Author as Producer’ (2) 번역.

 

2) 조금 감이 오지 않는 표현들은 (ex. 조직화하는 기능(organizing function)) 현재 블로그에 올리기 위해 괄호를 쳐주고 옆에 원문의 표현을 그대로 써주고 있다. 하지만 그건 블로그에서 텍스트를 부분적으로 글자 크기를 다르게 설정할 수가 없어서 그렇지, 원래 같았으면 회색 글씨, 작은 폰트(7-9)로 바꿔주었을 것을 잊지 말자.

 

3)  오, 쫌 제대로 알게 된 것 같아서 머리가 시원.

 

필요조건 vs. 충분조건

명제 논리 #6 | 필요조건 A가 B를 위한 필요조건necessary condition이라는 건, 그러니까 B가 성립하려면 A가 반드시 필요하다는 건 무슨 말일까요? A 없이는 B도 없다는 말이겠죠? 가령 운전면허증은 택

brunch.co.kr

 

4) 벤야민 씨의 ‘The Author as Producer’ (2) 번역 완료. 퇴고는 세 번 해야할 듯.

 

#059: 발터 벤야민, "생산자로서의 작가" (2)

The Author as Producer 생산자로서의 작가 글쓴이ㆍ발터 벤야민 번역ㆍ오성진 (표지 사진 출처 / 본문 사진 출처) 이 글의 1차 퇴고는 11월 09일에, 2차 퇴고는 11월 15일에, 3차 퇴고는 11월 21일에 진행

generallylucky.tistory.com

 

오늘의 표현: perceptive / 식견, 통찰력 / 급진적인 / fringe / decadence / feudal / strata / clique / 사조직 / 패거리 / school - 양성소, 훈련소, 도장 / fad*** / yawning / 특권, 특혜 / 필요조건 (necessary condition) / 충분조건 (sufficient condition) 

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/11/05: You Still Take Me To The Light  (0) 2021.11.05
2021/11/04  (0) 2021.11.05
2021/11/02: 201  (0) 2021.11.02
2021/11/01  (0) 2021.11.01
2021/10/31: Where'd you go?  (0) 2021.10.31