2021. 10. 1. 18:43ㆍ매일/번역
*안녕하십니까? 문의하신 경우에는 ‘시월’이나 ‘10월’로 적으시면 되겠습니다. <보기> 시월 「명사」 한 해 열두 달 가운데 열째 달. ¶ 시월은 문화의 달이다./겨울 설한풍 속에서도 청청한 잎을 지키는 대나무지만 아래쪽 잎들은 시월 하순의 냉기에 누릇누릇 변색해 가고 있었다.≪조정래, 태백산맥≫ (출처: 국립국어원)
1) 오늘의 할 일: ‘The Great Gatsby: 제2 장 (1)’ 번역 이어서 하기.
2) “윌슨"을 “영감"이라고 표기한 부분은 너무 생각없이 해치운 것 같다. 퇴고할 때 꼭 재설정해야 할 것 같다.
3) 한국어로 글을 쓰는 사람으로서 피울 수 있는 요령/고무성: 큰 따옴표 안에 들어오는 문구가 인용구인 경우엔 당당하게 써도 된다. 특히나 영문 텍스트를 우리말로 옮기면서 큰 따옴표 안에 들어오는 말을 옮긴다고 해서 죄다 검지와 중지를 굽혀가며 쓰는 “미국식 강조법"이라고 읽어버릴 몇몇 독자들을 두려워할 필요는 전혀 없다는 뜻이다.
4) [She had changed her dress to a brown figured muslin which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York. At the news-stand she bought a copy of "Town Tattle" and a moving-picture magazine and, in the station drug store, some cold cream and a small flask of perfume. Upstairs, in the solemn echoing drive she let four taxi cabs drive away before she selected a new one, lavender-colored with grey upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. But immediately she turned sharply from the window and leaning forward tapped on the front glass.] -> [여인은 입고 있던 드레스를 갈색 모양의 무슬린 천으로 된 옷으로 갈아입었고, 그래서인지 톰이 그녀의 손을 잡고 뉴욕시의 열차 승강장 위로 인도했을 때 그녀의 커다란 엉덩이가 그리는 곡선이 훤하게 보일 정도였다. 신문 가판대에서 그녀는 “동네 뒷이야기(Town Tattle)”, 그리고 영화 관련 잡지를 각각 한 장씩 구매했고 역내에 있는 약국에선 콜드크림 하나와 작은 향수병 하나를 샀다. 시내로 올라가 택시를 기다리면서 그녀는 택시 네 대나 흘려보내다가 누가 봐도 새로 뽑은 것만 같은 라벤더 색상에 회색 시트가 구비된 택시가 오자 그제서야 차를 멈춰 세웠고 그제서야 우리는 쨍하게 내려쬐는 햇빛이 드리운 군중을 뚫고 역 주변지역을 떠날 수 있었다. 하지만 창문을 내려다보던 여인은 거기서 멈추지 않고 재빨리 앞쪽으로 몸을 기울여 앞면 유리를 두드렸다.]: 이렇게 짧은 문단을 통해 캐릭터의 성격을 단박에 표현해낼 수 있다는게 엄청나다.
5) 생략의 필요성 1. [We backed up to a grey old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller. In a basket, swung from his neck, cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.] -> [우리는 택시를 뒤로 돌려 놀라울 정도로 존 D. 록펠러와 닮은 회색의 늙은이에게 다가갔다. 그의 목에 걸린 바구니 안에는 열마리는 족히 넘는 갓태어난 강아지들이 바들바들 떨고 있었다. ] : “indeterminable” 생략.
6) 생략의 필요성 2. [The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.] -> [남자는 확신이 없는 눈빛으로 바구니 안을 들여다보다가 손을 넣고 한 마리의 목덜미를 잡고 들어올렸다.]: “wriggling” 생략.
7) ‘The Great Gatsby: 제2 장 (1)’ 번역 완료.
8) ‘The Great Gatsby: 제2 장 (2)’ 번역 시작.
9) 근데 cold cream은 왜 한국어로 옮겨오면서 띄어쓰기 없이 "콜드크림"으로 번역되고 상용화되었을까?
오늘의 표현: defer / 싣고 (몸을) / muslin / platform (플랫폼) / town tattle / cold cream / upholstery / earnest (진심 어린) / cower / airedale (dog's breed, adorable) / 희한하다 / fondle / rapture / pastoral / 귀퉁이 / Myrtle (pron.) / tapestry (verb)
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/10/03 (0) | 2021.10.03 |
---|---|
2021/10/02 (0) | 2021.10.02 |
2021/09/30 (0) | 2021.09.30 |
2021/09/29 (0) | 2021.09.29 |
2021/09/28: two chainz. (0) | 2021.09.28 |