2021/09/25

2021. 9. 25. 21:15매일/번역

*Enjoy the ride Up, Willingly go Down. Then maybe, just maybe, happily Forward.

1) 오늘의 할 일: ‘The Great Gatsby (2)’ 번역 마치고 ‘The Great Gatsby (3)’ 번역 시작.

2) 한국 사회의 농담과 미국에서의 농담 사이에 갭이 있기 때문에 자칫 돌려서 말한 농담임에도 문자 그대로 들릴 수도 있는 위험을 부담하지 않기 위해선 의역을 해야할 때가 있는 것 같다.

3) 문학을 번역할 때는 캐릭터 간에 관계를 잘 파악해서 (그러지 못할 경우, 신중하게 설정해서) 존대 여부를 놓치지 않아야 한다.

4) ‘The Great Gatsby (2)’ 번역 완료.

 

#049: F. 스콧 피츠제럴드, "위대한 개츠비" (2)

위대한 개츠비 글쓴이ㆍF. 스콧 피츠제럴드 번역ㆍ오성진 (표지 사진 출처 / 본문 사진 출처) 이 글은 게시일로부터 7일 정도 충분히 묵혀두고, 10월 2일에 퇴고를 시작할 예정입니다. 감상은 그

generallylucky.tistory.com


5) 데이지는 톰에게 존대 하는걸로 표현해야할까, 아님 평등하게 이야기 하는걸로 할까? 물론 관계로만보면 분명히 상하적 요소가 존재하지만 데이지의 성격이 그 정도는 이겨낼수도 있을 것 같아서 확정짓기가 어렵다.

오늘의 표현: 여부 (이고 아님) / subdue / stables / vigil / sedative / allay / assuage / 뜸을 들이다 / cynical ('냉소적'이라는 말이 입에 잘 안 붙는다)

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/09/27  (0) 2021.09.27
2021/09/26: Dear Frank,  (0) 2021.09.26
2021/09/24  (0) 2021.09.24
2021/09/23: 드디어 글감이 떠올랐다.  (0) 2021.09.23
2021/09/22  (2) 2021.09.22