2021. 9. 22. 18:42ㆍ매일/번역
1) 오늘의 할 일: ‘The Great Gatsby (1)’ 번역 이어서 하기 (아마 2편까지 하게 될 듯?)
2) 피츠제럴드는 워낙에 형용어구를 많이 쓰다 보니까 빠빠, 콤마콤마를 구분하는 연습을 제대로 하게 되는 것 같다. 의식 안 하는 것 같으면서도 계속 신경이 쓰인다.
3) 가만 보면 elaborate도 참 한국에서 잘못 취급받고 있다. 이번 기회에 ‘한국에서 오인받고 있는 단어들’이라는 문서 파일을 따로 만들어야 겠다.
4) ‘The Great Gatsby (1)’ 번역 완료. 확실히 속도가 많이 늦춰진 것 같다.
5) ["Now, don't think my opinion on these matters is final,"] -> [“자자, 이 문제들을 두고 내 생각이 결정적이라고 생각하지 말아줘,”]: “final”의 번역을 잘했다.
6) [We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space, fragilely bound into the house by French windows at either end.] -> [우리는 높은 복도를 지나 밝은 장미색으로 칠해진, 앞뒤 끝에 달린 프랑스산 창문으로 아슬아슬하게 집안에 가둬 놓은 공간에 도달했다.]: 잘했다.
오늘의 표현: antihero / castrate, emasculate / 스케치 문학 / antiquity / 조랑말 (과 망아지는 다르다) / 박진감 / elaborate (정확한 뜻, 영영사전) / lawn / sun-dial / momentum / front porch / dominance over his face / swank / fractiousness / paternal (부계의, 온정주의의, 아버지의, 가부장적인) / wistfulness / vista / pungent*** (roses) / ajar / buoyed up (buoy)
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/09/24 (0) | 2021.09.24 |
---|---|
2021/09/23: 드디어 글감이 떠올랐다. (0) | 2021.09.23 |
2021/09/21: 추석 당일엔 아무 일도 하기 싫다 (0) | 2021.09.21 |
2021/09/20: Polka Dots And Moonbeams (0) | 2021.09.20 |
2021/09/19 (0) | 2021.09.19 |