2021. 8. 5. 15:33ㆍ매일/번역
1) 오늘의 할 일: ‘행복을 쟁취하는 방법 (2)’ 퇴고 (아마 이거 다 하면 끝날듯) 및 어제 하던 에세이 이어서 번역. (+ 추가적으로 시간으로 치지 않 ‘The Most Dangerous Game (완)’ ‘재'퇴고)
2) “그와 반면에"를 “반면에"로 바꿨다. 앞에 있는 이야기를 “그와", “그렇게", “이렇듯이", “그" 처럼 너무 많이 쓰는 것 같은 느낌이 들어서였다. 그렇다고 해서 위처럼 쓰는 단어들을 안 좋아하는 건 또 딱히 아니고 (오히려 무조건 필요하다고 생각하는 쪽) 단지 한국어의 사용에서는 “the”나 “that”처럼 자연스레 묻어나는 대신 쓸 때마다 확확 튀기 때문에 어쩔 수 없이 양적으로 조율을 잘 해봐야겠다는 생각이다.
3) [내가 만나는 모든 이들의 얼굴에는 약함도 묻어나며 고통도 묻어있구나, (A mark in every face I meet, Marks of weakness, marks of woe,) says Blake. Though the kinds are different, you will find that unhappiness meets you everywhere. Let us suppose that you are in New York, the most typically modern of great cities. Stand in a busy street during working hours, or on a main thoroughfare at a week-end, or at a dance of an evening; empty your mind of your own ego, and let the personalities of the strangers about you take possession of you one after another. You will find that each of these different crowds has its own trouble. In the work-hour crowd you will see anxiety, excessive concentration, dyspepsia, lack of interest in anything but the struggle, incapacity for play, unconsciousness of their fellow creatures. On a main road at the week-end you will see men and women, all 'comfortably off, and some very rich, engaged in the pursuit of pleasure. This pursuit is conducted by all at a uniform pace, that of the slowest car in the procession; it is impossible to see the road for the cars, or the scenery, since looking aside would cause an accident; all the occupants of all the cars are absorbed in the desire to pass other cars, which they cannot do on account of the crowd; if their minds wander from this preoccupation, as will happen occasionally to those who are not themselves driving, unutterable boredom seizes upon them and stamps their features with trivial discontent. Once in a way a car-load of coloured people will show genuine enjoyment, but will cause indignation by erratic behaviour, and ultimately get into the hands of the police owing to an accident: enjoyment in holiday time is illegal.] -> [윌리엄 블레이크(William Blake)의 시에 나오는 구절이다. 이 시에서 말하는 종류와는 다를지 모르지만, 당신이 어디를 가든간에 다양한 유형의 불행을 마주할 수 있을 거라는 사실은 변치 않는다. 당신이 세상에 대도시 중 가장 전형적인 도시로 손꼽히는 뉴욕에 위치해있다고 가정해보자. 모두가 바쁘게 움직이는 낮에 거리 위에, 또는 주말에 꽉찬 도로 위에, 그것도 아니라면 밤중에 춤을 추는 공간에 서있다고 상상해보아라. 그리고 정신에서 자아를 최대한 배제시켜놓고, 주변 사람들이 지니고 있는 특징 중에 당신 안에도 공통적으로 살아있는 점이 보인다면 그것들로 하나둘씩 머릿속을 채워나가보자. 한 번 그러고 나면 각각 다른 집단의 사람들이 각자 어떤 문제들을 지니고 사는지 낱낱이 보일 것이다. 일하는 사람들로 가득 찬 거리에서는 사람들 속 불안감, 과도한 집중력의 소모, 소화불량, 힘든 현실 외에는 무엇 하나에도 제대로 관심사를 둘 수 없는 상태, 제대로 놀 수 없는 상태, 주변인들을 인식하지 못 하는 상태가 담겨있다는 것을 읽어낼 수 있을 것이다. 주말에 꽉찬 도로 위로 장소를 옮겨볼까. 아마 차 안에서 편하게 옷가지를 풀어 헤친 남녀들을 볼 수 있을 것이다. 그 중 몇몇은 굉장히 부유하기도 하며 몇몇은 직업이 없을 수도 있지만 모두 쾌락을 쫓는 인물들일 것이다. 이 쾌락을 쫓는 행위에는 차도 위에 가장 느린 차부터 빠른 차까지 차별없이 모두가 함께 동참하고 있다. 이 와중에 사고가 벌어질 수도 있기 때문에 다른 차를 보기 위해 도로 쪽으로 고개를 돌리지도 못하며 차에 타고 있는 모든 사람들의 머릿속은 온통 다른 차들을 제치고 싶다는 생각들로 가득 차 있다. 운전대를 맡고 있지 않은 사람들이 보통 그러하듯이 이러한 목표에서 잠시만이라도 정신을 멀리한다면 겉잡을 수 없는 지루함을 맞이할 것이며 그에 이어 불만스러운 상태로 돌입하게 될 것이다. 간혹 가다 유색 인종으로 가득한 차 한 대에 몸을 실은 탑승들이 순간순간을 온전히 즐기며 행복해하는 장면을 볼 수도 있다. 하지만 그들 중 어느 누군가의 예상치 못한 행동으로 화가 조장될 것이며 결국 그들은 사고를 내고 경찰에게 잡혀갈 것이다: 연휴기간에 즐거운 감정을 느낀다는 건 불법이다.] 이렇게 번역했는데...뭔 말인지 알겠는데 뭔 말인지 모르겠어. 생각보다 비유가 많으면 감당하기가 힘들구나. 아마 문화적인 요소도 있겠지만, 비유라는게 원래 다른 문장들보다도 훨씬 더 직역하면 상해버리기 때문에 굉장히 조심스럽게 다뤄주어야 하나보다. 여튼 퇴고를 마치고 위 문단은 한 번 더 보는걸로.
4) [All come determined to be happy, with the kind of grim resolve with which one determines not to make a fuss at the dentist's.] -> [모두 다음 날 치과에서 진료를 받으며 쓸데없이 신경질을 내지 않겠다는 굳건한 결심 끝에 스트레스를 덜기 위해 밖으로 나왔을 것이다.] : 여기서도 마찬가지. 미국식 Croony Dad Joke는 한국식으로 풀어봤자 피식은 커녕, 이게 뭔 소리지? 라고 생각되기 쉽기 때문에 톤을 잘 조정해서 접근해야한다. 내용보다는 ‘이 부분은 말도 안 되지만 일부러 가볍게 쓴거랍니다, 제 글은 잘 읽고 계신가요?'하는 시그이 작가의 따뜻한 톤을 전달하는데 집중한다.
5) 안일한 퇴고가 심리적으로 얼마나 안좋은지 이미 수많은 경험을 해봤기 때문에 신중하게 임하자. (정 힘들면 밑줄을 이용해서라도 본문이 전달하려는 바를 독자에게 쥐어주자.)
6) 퇴고 스킬: Ctrl+F -> Type in “ ” (Literal Double Space)
7) “~는 하는 데(에) 있다"... 라고 한다. (출처: 매번 감사한 국립국어원)
ಶಬ್ದಕೋಶ: 손꼽히는 / ego (자아) / 지긋이 vs. 지그시 / 통사적 구성 방식이란? (통사적 합성어) / 하루빨리 / 데(에) 있다. = 데에 있다.
(+ '가장 위험한 사냥감 (완)' '재'퇴고 완료. - 17:00)
(++ BONUS)
(+++ '행복을 쟁취하는 방법 (2)' 퇴고 완료. - 어우, 독하다 독해.)
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/08/07 (0) | 2021.08.07 |
---|---|
2021/08/06: Tony and Mick (0) | 2021.08.06 |
2021/08/04: Miles and Duke (0) | 2021.08.04 |
2021/08/03 (0) | 2021.08.03 |
2021/08/02 (0) | 2021.08.02 |