2021. 7. 26. 15:25ㆍ매일/번역
1) 오늘은 오랜만에 다시 비문학을 번역해볼까 한다. 얼마 전에 친구가 Bertrand Russell의 ‘The Conquest of Happiness’라는 책을 사줬는데 너무 재미있어서 서문만이라도 꼭 번역해보고 싶다는 생각이 들었다.
2) 이번 번역은 너무 어렵게 읽힌다거나 공감을 통해 전달되는 재미를 옮겨오지 못한다면 대실패로 끝날 것이다. 그러지 않기를. 문체에 따라 단어의 폭은 한 층 넓히되, 한 쪽에만 치우치는 오류를 범하지 말아야 한다.
3) *‘중'의 띄어쓰기에 관하여 (‘내, 외’도 마찬가지): 안녕하십니까? 일부 명사 뒤에 또는 ‘-는/-던’ 뒤에 쓰여 무엇을 하는 동안이라는 의미로 쓰이는 ‘중(中)’은 의존 명사입니다. 따라서 “근무 중/수업 중/회의 중/식사 중/그러던 중/여행하던 중에 만난 사람/중간고사 기간 중에는 도서관을 12시까지 개방합니다.”와 같이 앞말에 띄어 씁니다. (출처: 국립국어원)
4) [CHAPTER, PAGE]: 생각해보니까 이 표현도 우리나라에 없는 듯 하다.
5) #29: 'The Conquest of Happiness' (서문 및 목차) 번역 완료.
6) [If you are happy, ask yourself how many of your friends are so.] -> [반대로, 만약 당신이 행복하다면, 스스로에게 과연 주변에 당신과 같은 상태에 있는 사람들이 몇이나 있는지 질문을 던져봐라.] “질문을 던져보는 건 어떠한가”라던가 “질문을 던져보는 편이 좋을 것이다" 하고 돌려말하지 않고 본문의 명령문을 살려서 번역했다. 퇴고할 때 자연스럽게 읽히는지 확인해봐야겠다.
6-2) 한두번이었으면 좋은 선택이 되어줬을 수도 있었을 것 같은데 실제로 계속 명령문이 나오다보니까 내가 억지를 부리는 건 아닌지, 걱정이 되긴 한다. 퇴고할 때 많이 손대야 될 수도 있을 것 같지만, 일단 진행하기로 한 대로 나가보자.
kosa kata: self-contained / 자족적인 (이 정도 단어는 당당히 쓴다) / placid / 성화를 내다 / placate / 육욕 / erudition / profound (심오한) / Byronic / persecution / index / 색인
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/07/28 (0) | 2021.07.28 |
---|---|
2021/07/27 (0) | 2021.07.27 |
2021/07/25 (0) | 2021.07.25 |
2021/07/24: (제목부터 존나 호들갑) 번역을 시작한 지 100일이 된 날과 어울리는 음악은~~~ (0) | 2021.07.24 |
2021/07/23 (0) | 2021.07.23 |