2021/07/25

2021. 7. 25. 16:02매일/번역

 

1) 오늘 할 일: ‘The Most Dangerous Game (완)’ 번역하기.

 

2) 시제

 

3) [Death Swamp and its quicksand.] 요런게 진짜 제일 애매하다. a. 죽음의 늪과 그의 퀵샌드 (X) b. 죽음의 늪과 거기에 있는 퀵샌드 (X) c. 죽음의 늪과 퀵샌드 (애매) d. 악명 높은 퀵샌드로 둘러싸인 죽음의 늪 (ㄱㅊ)

 

4) [His pursuers had stopped.] -> 이 문장의 문제. a. 문맥상 ‘pursuer’에는 사람 두 명, 사냥개 무리가 포함되어 있다. 그런데 모두 뚱뚱그려서 ‘추적자'라고 하거나 ‘추적하는 사람들'이라고 하면 안 된다는 문제가 있다. 쉽게 말해서 ‘~하는 존재'를 부를 때 한국어에서는 ‘~자(사람)’ 또는 ‘~하는 사람’이라고 부른다는 점에서 번역할 때의 문제가 있는 것이다. 특히나 이렇게 그룹을 지칭할 때 오역의 문제는 더욱이 커진다. 그렇다고 ‘~하는 존재들'도 받아들여지지 않을테니 ‘~ 무리’라고 옮겨주어야겠다.

 

5) 조금 남았는데 그냥 다 할까? 오케이, 그냥 하자. (인심좋은 노래방처럼 이십 분 추가) (10분 더 추가)

 

ဝေါဟာရ: hubris / protrude / bough / Malay / Malacca / - is divorced from (not peops) / ooze / 구덩이 / sapling / stump / 그루터기 / electric torch /  Burmese / daybreak / bay (verb / dog) / ridge / strain / 저서 / 경의를 표하다

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/07/27  (0) 2021.07.27
2021/07/26  (0) 2021.07.26
2021/07/24: (제목부터 존나 호들갑) 번역을 시작한 지 100일이 된 날과 어울리는 음악은~~~  (0) 2021.07.24
2021/07/23  (0) 2021.07.23
2021/07/22: DANCE DANCE DANCE  (0) 2021.07.22