2021/04/20

2021. 4. 20. 17:18매일/번역

 

 

 

 

1) 하나 마쳐서 기분은 좋지만 그렇다고 끝나서 느끼는 기쁨은 24시간 가지 못한다. 어차피 다음 날 작업을 다시 시작할테니까. 하지만 작업 하면서 우웅- 하고 붕떠있는 것만 같은 기분도 나쁘지만은 않으니까 이러나 저러나 번역이란건 괜찮을지도 몰라.

2) 저번 글보다 두 문단? 정도 더 적기도 하고 해서 올리기로 목표하는 월요일은 아직 조금 시간이 있으니까 이번엔 시작하면서 글을 통째로 한 번 읽고 간다. 그리고 ‘~습니다'체 대신에 ‘~다'체로 써볼거야. (*주제는 사이트 상에서 그냥 귀여워 보이는 걸로 골랐다.) (**글을 통째로 읽는데 걸린 시간은 26분이나 걸렸다…조금 더 집중해도 좋을 듯?) 

3) 읽어보니까 마침 내가 좋아할만하고 필요로 하던 이야기라 “휴 다행" 했다.

4) 한국어 문장끼리의 유기성을 생각해서 바로 앞뒤 문장의 순서를 바꿔주었다. (딱 한 번 / Belle이 언급된 문장하고 그 앞에 문장) 

5) 영어에 적힌 일본어는 괄호치고 일본어를 적어주는게 맞나 영어를 적어주는게 맞나?

6) 한 번 쭉 읽고 하는게 무조건 맞겠다는 생각이 드는게 한 문단 한 문단 다시 읽을 필요가 없네. 내용을 위하기를 떠나서 애초에 시간적으로도 훨씬 효율적이야.

 

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/04/22  (0) 2021.04.23
2021/04/21  (0) 2021.04.21
2021/04/19  (0) 2021.04.19
2021/04/18  (0) 2021.04.18
2021/04/17  (0) 2021.04.17