2021. 4. 21. 16:20ㆍ매일/번역
1) 책제목과 같은 대명사는 작은따옴표로 받아주는 것이 맞는 일인가? 오늘치 작업 끝나면서 한 번 검색해보자
2) 외국에서는 Lafcadio Hearn과 같은 이름이 있을 때 그 후로 다시 부르기 위해선 성을 부르지만 우리나라에서는 이름으로 받아주는게 자연스러운 것 같다. ex) Hearn -> "라카디오" , Hasegawa -> "타케지로"
3) ‘-들’을 쓰면서 불편한 감이 없지않아 있지만 ‘-들’은 ‘-들’ 나름대로 또 얼마나 억울하겠어. 일단 필요하다고 생각되면 쓰는 쪽으로 생각하고 있자.
4) 문맹률 vs.(브이에스 다음에 점이 오나?) 문맹율, 어떤게 맞고 그 기준은 어떻게 정한거야?
5) 중간고사 마지막 날, 아디오오오오스.
1)에 대한 답 : 영화 제목을 적을 때 홑화살괄호(< >)를 쓸 수도 있고, 작은따옴표(' ')를 쓸 수도 있습니다. 소제목, 그림이나 노래와 같은 예술 작품의 제목, 상호, 법률, 규정 등을 나타낼 때 쓴다. (출처: 국립국어원) - 오 굳.
4) 에 대한 답 : 모음이나 'ㄴ' 받침 뒤에 이어지는 '률'은 '율'로 적고, 그 외에는 모두 '률'로 적습니다. '비율/선율, 승률/확률' 등이 그 예입니다. 관련 규정은 한글 맞춤법 제11항(붙임 1 다만)입니다. (출처: 국립국어원)
4) 에 대한 답 (2) : American English abbreviates ‘versus’ (vs. and v.) using a period. Examples: "Big Picture for Trump vs. Clinton?" and British English abbreviates 'versus without a period. (출처: bloglocation.com/art/vs-with-or-without-dot-period)
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/04/23 (0) | 2021.04.23 |
---|---|
2021/04/22 (0) | 2021.04.23 |
2021/04/20 (0) | 2021.04.20 |
2021/04/19 (0) | 2021.04.19 |
2021/04/18 (0) | 2021.04.18 |