2021/07/14
2021. 7. 14. 11:33ㆍ매일/번역
1) 오늘은 'The Sensible Thing' 번역을 마치고 리차드 코넬의 'The Most Dangerous Game' 원문을 읽어야 한다. 재미있을 것 같은데 소문난대로의 작품 속 스릴을 살려 번역할 수 있을지는 미지수.
2) [an attractive if not very profitable job] 에서 if not은 어떻게 해석해주는게 좋을까. “~가 아니라면"이라는 표현이 뜻도 맞고 실제로 있는 표현이기도 하지만 왠지 모르게 어울리지 않는다. 첫 번째 대안으로는 “A if not B”에서 둘 중 하나만 살려주는 것도 방법이겠다. 두 번째 대안으로는… 뭐가 있을까… 아, 둘 다 살려주고 “A하고 B한 ~” 이라고 해석해도 무방할 듯 하다, 아무래도 결국 둘 다 맞다는 소리니까.
3) 아무래도 “그의 끔찍했던 이 주간의 생활"은 너무 못나서 “그의 끔찍했던 2주간의 생활"에서처럼 애매할 경우엔 실제 숫자를 가져다 쓰는 것도 방법이겠다 싶다. 일단은 이렇다 할만한 대책이 떠오를 때 까지 숫자로 써보도록 하자.
4) 피츠제럴드의 ‘The Sensible Thing’ (마지막 파트) 번역을 마쳤다. 재미있었다, 여러번 떠오를 일이 많을 것 같기도 하다.
orðaforði: 석연치 않다 / yellow fever / wire (Verb)
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/07/16 (0) | 2021.07.16 |
---|---|
2021/07/15 (0) | 2021.07.15 |
2021/07/13: Thank you, Mr. Davis! (0) | 2021.07.13 |
2021/07/12: GIRL TALK (0) | 2021.07.12 |
2021/07/11: 아무리 스포츠팀을 좋아해볼래야 그럴 마음이 잘 안 생기는건 어쩔 수 없나 봅니다 (0) | 2021.07.11 |