2021/07/13: Thank you, Mr. Davis!
2021. 7. 13. 21:03ㆍ매일/번역
1) 오늘 할 일은 “The Sensible Thing” 1부 퇴고 및 4부 번역.
2) [#021: F. 스콧 피츠제럴드, "이치에 맞는 일" (1)]의 퇴고를 마쳤다.
3) 아, 반복되는 문구 살려주기로 했는데 막바지에 와서야 “that was all”을 발견해버렸네. 앞으로 번역할 때는 무조건 원문을 옆에 두고 진행해야겠다.
4) 고난이도 번역: [the lady with the chrysanthemums], 고난이도로 다가오는 이유가 뭘까? 우선 미봉책으로 “국화 여인"이라고 했다.
5) Mrs. Cary는 캐리 여사, 캐리 부인으로 대체가 되는데 Mr. Cary는 어렵구먼.
6) 뭔가 따지듯한 말 뒤에 물음표를 넣어주면 소리는 올라가지만 정작 그 말 자체에는 느낌표가 필요해서 조금은 어색한 감이 있었는데 오늘 보니까 ["Business!" -> “여기서까지 일얘기야?!”]를 번역하면서 앞으로 앞에서처럼 애매할 때는 “?!”를 사용해주는게 좋을지도?!
शब्दावली: 황급히 / chrysanthemums / afternoon waned / saccharine, sickeningly sentimental, oversentimental, mawkish, cloying, maudlin, lachrymose, nauseating, syrupy, sugary (Fucking cheese)
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/07/15 (0) | 2021.07.15 |
---|---|
2021/07/14 (0) | 2021.07.14 |
2021/07/12: GIRL TALK (0) | 2021.07.12 |
2021/07/11: 아무리 스포츠팀을 좋아해볼래야 그럴 마음이 잘 안 생기는건 어쩔 수 없나 봅니다 (0) | 2021.07.11 |
2021/07/10 (0) | 2021.07.10 |