2021/07/13: Thank you, Mr. Davis!

2021. 7. 13. 21:03매일/번역

어째 번역일 하네, 글 좋아하네, 하는 식의 사람에게 예상대는 되로 흘러가는 건 아닐까 걱정은 되지만 어제부터 갑자기 끌리는 바람에 마일스 데이비스 앨범을 데뷔 때부터 하나씩 듣고 있습니다. 꽤 (심각할 정도로) 좋던데요, 재즈.


1) 오늘 할 일은 “The Sensible Thing” 1부 퇴고 및 4부 번역.

2) [#021: F. 스콧 피츠제럴드, "이치에 맞는 일" (1)]의 퇴고를 마쳤다.

3) 아, 반복되는 문구 살려주기로 했는데 막바지에 와서야 “that was all”을 발견해버렸네. 앞으로 번역할 때는 무조건 원문을 옆에 두고 진행해야겠다.

4) 고난이도 번역: [the lady with the chrysanthemums], 고난이도로 다가오는 이유가 뭘까? 우선 미봉책으로 “국화 여인"이라고 했다.

5) Mrs. Cary는 캐리 여사, 캐리 부인으로 대체가 되는데 Mr. Cary는 어렵구먼.

6) 뭔가 따지듯한 말 뒤에 물음표를 넣어주면 소리는 올라가지만 정작 그 말 자체에는 느낌표가 필요해서 조금은 어색한 감이 있었는데 오늘 보니까 ["Business!" -> “여기서까지 일얘기야?!”]를 번역하면서 앞으로 앞에서처럼 애매할 때는 “?!”를 사용해주는게 좋을지도?!

शब्दावली: 황급히 / chrysanthemums / afternoon waned / saccharine, sickeningly sentimental, oversentimental, mawkish, cloying, maudlin, lachrymose, nauseating, syrupy, sugary (Fucking cheese)

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/07/15  (0) 2021.07.15
2021/07/14  (0) 2021.07.14
2021/07/12: GIRL TALK  (0) 2021.07.12
2021/07/11: 아무리 스포츠팀을 좋아해볼래야 그럴 마음이 잘 안 생기는건 어쩔 수 없나 봅니다  (0) 2021.07.11
2021/07/10  (0) 2021.07.10