2021/07/09
2021. 7. 9. 23:28ㆍ매일/번역
1) ["Why, George O'Kelly and Jonquil Cary!" -> “아니 이게 누구야, 조지 오켈리, 그리고 존퀼 캐리 아니야!”] -> ["Why, George O'Kelly and Jonquil Cary!" -> “아니 이게 누구야, 조지! 존퀼!”] 이라고 바꿨는데 의역의 적합성과 유연성, 그리고 필요성에 대해서 매번 배우는 것 같다.
2) The Sensible Thing (Part 2) 번역을 마쳤다. 어제에 이어서 뭐야 나, 좀 치기 시작한거냐?
Vocabulaire: 가엽다, 가엾다 (복수표준어로써 둘 다 허용함) / rouge / porch = veranda / interminable / ill-concealed agony / chance friend (추론해내기) / 오로지 / 오롯이 / 오롯하다 / suburban / dusk / 익숙히 -> 익히
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/07/11: 아무리 스포츠팀을 좋아해볼래야 그럴 마음이 잘 안 생기는건 어쩔 수 없나 봅니다 (0) | 2021.07.11 |
---|---|
2021/07/10 (0) | 2021.07.10 |
2021/07/08 (0) | 2021.07.08 |
2021/07/07 (0) | 2021.07.07 |
2021/07/06: 당산과 합정 사이에만 있는 줄 알았는데 옥수와 압구정 사이에도 있었다 (0) | 2021.07.06 |