2021. 7. 6. 16:23ㆍ매일/번역
1) 앗 2 B R 0 2 B 퇴고 하는 걸 까먹었다. 피츠제럴드 원고 얼른 마치고 남는 시간 퇴고해보는 걸로.
2) 피츠제럴드는 글을 어쩜 이렇게 잘 쓸 수 있는걸까.
3) ["Oh, Mr. Wehling," said Dr. Hitz, "I didn't see you." “오, 웰링씨,” 히츠 박사가 말했다, “제가 미처 보지 못 했습니다.” "The invisible man," said Wehling. “제가 눈에 잘 띄지 않죠,” 웰링이 말했다.] -> [“오, 웰링씨,” 히츠 박사가 말했다, “제가 미처 보지 못 했군요.” “그런 얘기 많이 들었습니다,” 웰링이 말했다.] 이렇게 바꿨는데 “그런 얘기 많이 들었습니다"라고 잘 한 것 같아서 남겨본다.
4) "The Sensible Thing" (Part 1) 번역 완료.
(+보너스)
vocabolario: sweep (of rivers, 동사를 그림으로 바꾸는 식의 표현법) / austere / sublet / 격렬하다, 세차다, 거칠다, 드세다, 사납다, 막강하다, 억세다, 맹렬하다, 준열하다 / prospect / telegraph office / second nature / manager's office (지배인, 사무장, 관리자, 사장님, 경영자) / 숨을 쉬다 (IN N' OUT), 숨을 내쉬다 (ONLY OUTWARDS) / traveling salesman / exultant / 눈망울 / magnanimous / stenographer / 알멩이가 아니라 알맹이니라. / 금새가 아니라 금세이니라, 이 미련한 것아.
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/07/08 (0) | 2021.07.08 |
---|---|
2021/07/07 (0) | 2021.07.07 |
2021/07/05 (0) | 2021.07.05 |
2021/07/04: W. A. D. A. D. M. (0) | 2021.07.04 |
2021/07/03: 토요일 (0) | 2021.07.03 |