2021/06/27

2021. 6. 27. 12:19매일/번역

 

1) "Your city thanks you; your country thanks you; your planet thanks you. But the deepest thanks of all is from future generations."에서 나타나는 “your”이라는 표현들이 한국어로 옮기면 어떻게 “우리”로 되는지 신기하다. 그러란 법이 있는 건 아니지만 그냥 그렇게 해야할 것만 같았는데, 이유는 딱히 떠오르질 않았다.

 

2) Leora Duncan은 로라 던칸이 아니라 레오라 던칸이었다. 특히나 이름은 멋대로 하지 말자.

 

3) ‘한몫하다'

 

4) “그러면 아버지는 불어로 그들에게 농담을 던지고 내 머리를 한두 번 쓰다듬어주시고는” -> “그러면 아버지는 불어로 그들에게 농담을 던지고는 내 머리를 한두 번 쓰다듬어주시고” : “~고는 ~고 ~했다" 형식의 문장엔 엄연한 순서라는게 있는 법인가보다.

 

5) 블로그에 글을 올릴 때는 인덴테이션으로 머리 아파하지 말자.

 

단어: 기아('아'는 '兒'가 아니야) / 한몫하다

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/06/29  (0) 2021.06.29
2021/06/28  (0) 2021.06.28
2021/06/26  (0) 2021.06.26
2021/06/25: I'll Call You When I Get Lost  (0) 2021.06.25
2021/06/24  (0) 2021.06.24