2022/08/12

2022. 8. 12. 18:18매일/번역



1) 오늘의 할 일: 무라카미 선생님 번역 이어서 하기.

2) 총번역시간: 750 HRS + 1.5 HRS

3) 영자책으로 본 1Q84의 주인공인 Tengo를 왜 한국에서는 덴고라고 할까, 하고 내멋대로 "텡고"라고 하려다가… 생각해보니까 일어를 번역했다면 오히려 영문 번역서보다 우리나라 번역서가 원래의 발음과 더 비슷한게 옳지 않을까란 생각에, 거기에다가 무라카미 선생님의 작품을 번역해주시는 일한 번역가분들은—적어도 지금까지 읽어본 바로는 확실히—다들 대단하신 분들이란 사실을 아니까 "덴고". 그대로 가기로 했다. 번역물을 번역할 때 그 원래의 언어가 동양권인지 아닌지 구분을 하고 한국 소스를 신용할지 말지 여부를 결정하도록 하자.

4)

"먼저"라는 단어가 이리도 무서울 줄이야. 떨어진 줄 알고 식겁했다. 기다리자. 기다리자. 아니 선생님, 저 진짜 잘 할 수 있다니깐요.

오늘의 표현: interface: a point where two systems, organizations, etc, meet and interact*** / rectitude / Aside from the fact that it ~

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2022/08/14  (0) 2022.08.14
2022/08/13  (0) 2022.08.13
2022/08/11: 뜬-뜬-뜬뜬- Won't you please-  (0) 2022.08.11
2022/08/10  (0) 2022.08.10
2022/08/09: Mayer Hawthorne  (0) 2022.08.09