2021/06/06
2021. 6. 6. 14:35ㆍ매일/번역
1) “he did (...) on patients before issuing the potential side effects”라는 문장에서 “before”가 과연 “without”일까?
2) 문장 속 위치를 떠나 “헴프(hemp)”에서와 같이 한국에 잘 알려져 있지 않은 단어는 괄호 안에 영어를 써주곤 해왔다. 그리고 그 첫 글자는 항상 대문자로 표기해주곤 했는데, 소문자로 쓰고보니까 이건 이거대로 깔끔하고 좋은 것 같기도 하다. 크게 걸릴 문제는 아니지만 문장 중간에 있다면 심히 걸릴 때 까지는 계속해서 소문자로 적어보는 걸로 하자.
3) “그가" 또는 “그녀가"라는 표현은 영어식 표현이니까… (물론 한국어로 말이 안 되는 건 아니지만) … 뭐랄까, 쓰지 말란 말까지는 아니구, 너무 많이 쓰진 말자. 특히나 “그는 그가 해낸 ~일을"이나 “그녀는 그녀의 가족이 ~”에서 처럼 반복되면 확 읽기 버거워지니까 특히나 조심해보자구. “자신은", “학생은", “에밀리는", 같은 표현을 써도 괜찮으니까.
임마, 단어는 중요해: tetanus / delirium / delirious / resin / rouse (trigger과 함께 동의어 찾기) / commotion / strew / 꽃송이 (진짜 그 송이였어) / downplay / narcotic / sequelae / dwell / dwelt on / courtier / eloquence / 주시하다
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/06/08: 깔끔한 생두부 보다는 더부룩한 치킨쪽이 아무래도 (0) | 2021.06.08 |
---|---|
2021/06/07 (0) | 2021.06.07 |
2021/06/05 (0) | 2021.06.05 |
2021/06/04 (0) | 2021.06.04 |
2021/06/03 (0) | 2021.06.04 |