2021/05/07
2021. 5. 7. 17:26ㆍ매일/번역
1) 단어장에 적은 단어들 날 잡아서 엑셀에 다 옮기자
2) 오늘 노래는 Billy Joel의 ‘Vienna’로 함은 어떨는지. (Q. ‘-ㄹ런지’는 ‘-ㄹ는지’의 비표준어입니다. #표준어 -ㄹ런지/-ㄹ는지 어느 게 맞나요? 이를테면 어떨런지/어떨는지. A: ‘어떨는지’가 옳은 표기입니다. *출처: 국립국어원)
3) Matthew L. Newsome Kerr 처럼 미들네임을 모으고 모아다가 다 넣은 이름일지라도 한국어로 옮길 땐 퍼스트와 라스트만. 매튜 컬.
4) “성공적으로 마무리 될 수 있었다”같은 경우에는 전혀 이상하지 않은데 수동태라는 이유 딱 하나만으로 괜시리 눈치를 보게 된다. 어쩌면 아무도 뭐라고 말한 적 없는데 나 혼자 수동태에 대한 엄격한 잣대가 있는 걸지도? (그래도 분명 한국어에서의 수동태는 -- 외국에서 건너왔단 이유로 -- 고깝게 여겨지고 있는건 분명하다. 다만 그 정도를 내가 잘못 알아챈걸지도?)
오늘의 단어: limb (이건 한국어로 ‘팔다리’라고 퉁쳐버리는게 재밌어서) / hide (cow’s) / lance / supputrate / fester / 이중잣대 / fearmongering / 어떨는지 / 치명적인(lethal) - 동의어 찾기
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/05/09 (0) | 2021.05.10 |
---|---|
2021/05/08 (0) | 2021.05.08 |
2021/05/06 (0) | 2021.05.06 |
2021/05/05 (0) | 2021.05.05 |
2021/05/04 (0) | 2021.05.04 |